Пианино

Перевод:

ПИАНИНО

Бывают дни, когда сижу в тиши,
И слышу голос женщины поющей.
Те песни вызывают миражи,
И окунают в даль поры минувшей.

В них вижу маму в звуках тонких струн,
Себя в её ногах под пианино.
Играет мама,  а я как шалун,
Ей помогаю, жму педали сильно.

Мама прекрасна. Инструмент живой.
Улыбка с губ её совсем не сходит,
А музыка ведёт нас за собой,
И в радость детства вновь меня приводит:

К воскресным милым, тёплым вечерам,
Где снег летает - тает над домами.
И к музыке в гостиной, тут и там,
А пианино в центре между нами.

Но все исчезло в мгле минувших лет,
Мне 50,  всё скрылось безвозвратно.
Никто не сможет отыскать тот след,
Что к маме приведет меня обратно.

Оригинал:
D.N.Lawrence

PIANO

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with the winter outside
And hymns in the cozy parlour, the tinkling piano our guide.

50 now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the Hood of remembrance, I weep like a child for the past.


Рецензии
Уважаемый Никита!
Третья строфа, первая строчка, слово "мама".
Да, у нас мама, папа с ударением на первой гласной. На западе - на второй.
Во всех строфах Вашего произведения ударение на второй гласной, а тут, если Вы не обозначите ударный знак для читателя : маМа, он сбивается с ритма.
Может быть стоит написать: прекрАсна мама...
Нельзя объять необъятного, увы... Всегда узнаешь что-то новое. Ваш "перевод" напомнил мне -
Тихо, пусто стало в доме:
Нет отца и мамы нет.
За стеклом в окна проёме
Просыпается рассвет.

Он войдет, раздвинув шторы,
Разгоняя утра мрак:
- Были ж песни, разговоры;
Почему же все не так?

Что, никто меня не встретит,
Улыбнувшись: ну, привет?!.

Образа. Лампадка светит.
… нет отца и мамы нет.
Что же касаться "переводов". Ни маленького камушка, ни соринки в Ваш адрес.
Давным-давно, совершенно случайно "натолкнулся" я на полемику переводчиков стихотворений Тани Вагнер ( Вагнер Тани). Она пишет на 2-х языках, на русском и на немецком.
Даже не знаю, как об этом рассказать. Трое мужиков устроили позорную склоку на ее странице по поводу, кто правильно перевел, а кто нет. Автор был вынужден неоднократно закрывать свою страницу.

Меня эта ситуация заинтересовала: что же такое правильный стихотворный перевод?

При желании, в Интернете можно найти все.
Где-то у меня на компе. это сохранилось.
Найду и перешлю Вам.
Только не пугайтесь.
Там столько всего, что должно соответствовать первоисточнику (переводимого произведения), что я раз и навсегда забыл слово ПЕРЕВОД, стараясь, по возможности, соблюдать эти правила, и решил обозначать - "по мотивам".
Думаю это правильно. Слова иные непереводимы, хоть энай ты сотни языков...

Дерзайте, Никита, творите, желаю удачи Вам во всех Ваших задумках и творческих планах.
С уважением,
Степан

Степан Аксенов   01.03.2025 00:42     Заявить о нарушении
Настоящий поэтический перевод должен удовлетворять следующим требованиям. 1. Он должен иметь точно такой же размер и структуру строк, как и оригинал. То есть, если немецкое стихотворение поётся на определённый мотив, то и русский перевод должен звучать на такой же мотив. Чтобы звук в звук. Ударение в ударение. 2. Идеи в переводе и оригинале должны быть тождественны. 3. Русский перевод должен быть именно русским. Чтобы читая его и не зная, что это перевод, полагать, что это и есть подлинное стихотворение. 4. Переведённое стихотворение должно быть грамотно написано, то есть с соблюдением падежей и оборотов речи, с соблюдением логики построения фраз. 5. Поэтический перевод должен быть образным. Именно поэтическим. С хорошими рифмами. С красивыми красками. Иначе проще написать подстрочный текст и довольствоваться им. 6. В переводе желательно исправлять технические ошибки оригинала. Иначе переведённое стихотворение не смотрится. Если в оригинале где то нет рифмы, это не значит, что и в переводе не должно быть рифмы.

Стихи Тани Вагнер берутся многие переводить. Но чаще всего получаются не стихи, а в лучшем случае рифмующиеся строчки. И главное, не нужно думать, что переводчик оказывает неоценимую услугу автору оригинала. Здесь в стихире есть такой дядя с такими убеждениями. Пишет уродцев, а гонору - вагон. Как напишет, то хоть стой, хоть падай.

Степан Аксенов   01.03.2025 12:12   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Степан.
Огромное Вам спасибо! Вы правы. Ритм сбивается и я поправлю стихотворение. Спасибо за информацию по критериям перевода. Понимаю, что все их выполнить дольно сложно, но хотя бы сейчас знаю, к чему нужно стремиться.

Здоровья и вдохновения!
С уважением,

Никита Изергин   02.03.2025 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.