Стихотворение Стивена Хаггарда

     перевод с английского Ивана Цинка

Секретный пост, невидимый врагам.
Солдат в засаде – генерал сердцам
Стрелков, их сто и сто стволов.
Тревожны лица, отсвет по глазам.
И штык блестит, и Марс готов
Следить за боем, воздавая по грехам.
Холодных звезд совет суров.
Ни сна, ни траурных венков!

Рассвет и в каземате смрад и тлен,
А сон бойцов - кошмары, вой сирен!
Сквозь поры входит в сон
Реал войны. И завтрак мутаген!
Причина не ясна, но в унисон…
Сигнал. Подъем. Тушенка. Этилен.
Шаги в строю. И солнца обертон,
И снов страшенных пройден Рубикон.

Все ярче день, воздушная волна
Доносит музыку, гармония – скромна.
Не птичий щебет, не этюд в минор,
Под шум дождя, напев - «Война»,
С утра молитва – «Але шор»,
Орда врага с утра видна.
Порхает дрон – в токсичный створ.
Тяжелый залп – наш форс-мажор!


Рецензии
Я не силён в переводе, Иван,
но картина любой войны - это смерть солдат и командиров, её осуществляющих.
И прав всегда победитель.

С уважением и наилучшими пожеланиями!

Борис Ильютик   28.10.2025 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Ivan Zink   04.11.2025 07:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.