Божидар Божилов Нежность

„НЕЖНОСТЬ”
Божидар Борисов Божилов (1923-2006 г.)
                            Болгарские поэты
                            Перевод: Булат Окуджава


Божидар Божилов
НЕЖНОСТЬ

Прости меня, мама.
Ничего, ничего я тебе возвратить не могу,
В своем старом пальто увядаешь ты медленно,
чтобы сыну приобрести что-нибудь.

Руки твои желты от стирки,
и морщин поприбавилось,
А есть у тебя хоть немножечко счастья
среди разных тревог?

Я знаю: я был счастьем твоим
и стихи мои, вычитанные в газете.
И когда ты в одиночестве засыпала
и во сне ласкала свое дитя,
снилась тебе громкая слава,
во сне завидовали тебе соседи,
и ты улыбалась с достоинством...
Но как блестят твои волосы,
словно они золотые!

То длинное, то холодное время,
что словно на спицах тобою связано,
я в нежных стихах тебе возвращаю,
трепещущий и смущенный, целую тебя.

Но разве стихами возможно вернуть
ну хоть что-нибудь, моя дорогая?
Только страхи бесчисленные, бесконечные
да покой, потерянный в молодости...

Сядь к окну своему белому.
И когда счастливых людей увидишь,
знай, что и сын твой в этом повинен...
И ночь пусть опустится. И усталость
тебя убаюкает...


Рецензии
Булат Окуджава был несомненно очень талантливым человеком,бардом и поэтом. Мне его произведения всегда нравились, особенно его песни, которые он сам писал и исполнял.Только его стихи,очень интересные по содержанию,не слишком соответствовали устоявшимся канонам классического русского стиха. Где-то это верлибр, т.е. стих без привычной нам рифмы,который не всеми у нас приветствуется, а где-то рифма есть,но она бедновата по сравнению с тем, что сейчас требуется от современного русского поэта,воспитанного в духе сложившихся у нас традиций.Темп от строки к строке часто меняется. Это не мешало восприятию песен автора, но могло мешать восприятию текста как стиха.
В случае с переводом стиха Божидара Божилова, приведённого здесь,мы имеем дело с текстом,предназначенным очевидно для очередной песни. Тем более, что существует ещё и разница между традициями привычного стихосложения в русской и болгарской современной поэзии.
Я бы рекомендовала поместить здесь в первую очередь сам стих Божилова на болгарском языке, чтобы другие поэты могли создать свои переводы этого стиха на русский,не заклиниваясь на переводе Булата Окуджавы.

С сердечным теплом,
Светлана Татарченко.

Светлана Татарченко   03.02.2025 16:39     Заявить о нарушении
Привет, драга Светлана.
Стихотворението е от книгата на Божидар Божилов "Пролетна поезия" ("Весенняя поэзия"). На български излиза в изд. "Български писател", София, 1965 г. Всички стихотворения в книгата са в превод на Булат Окуджава (изд. "Прогрес", Москва, 1968 г.). За съжаление не разполагам с оригинала, когато ми остане повече време, ще отида до Централната библиотека, за да потърся...
Здраве, късмет и усмивки!
С дружески поздрав,
К.

Красимир Георгиев   03.02.2025 17:19   Заявить о нарушении