Уолтер де ла Мар Свиданье и Русалки
Cпеши под сень какой-то из ночей.
Стань под Луной наперсницей моей
и после слухов про небесный Рай
такой же и для нас теперь создай.
Нам хватит даже небольшой каморки,
как мышке Ноя где-то в тесной норке.
Мы будем там блаженстврвать тогда
до зова труб Последнего Суда.
Не то Левиафан, раздобрившись, найдёт
для нас не занятый ещё Русалкой грот.
Я б там Твою красу воспел бы так, как надо !
Для грустных Нимф была бы в том отрада.
На мощном льве примчал Илья-Пророк.
Он все опасности на свете превозмог.
В другой раз он на огненной повозке.
Намеренья добры. Решенья жёстки.
В его руке божественая Лира.
А, если нужно, грозная секира.
Ему приятно, зорко глядя, увидать,
что в нашей жизни торжествует благодать.
Но так же чётко видит из лазури,
все неполадки бедствия и бури.
Дождёмся ль счастья и беспечности ?
Мы затерялись в глубях вечности.
Услышь подсказку часового боя:
неужто страннику нельзя найти покоя ?
Мечту красавицы Елены улови:
не тишь ли, чтобы петь там реквием Любви ?
Ни воздух, ни земля, ни Рай, ни Преисподня
не могут усыпить несчастного сегодня.
Где пусто, Человек потерян.
но Мир изменчив, не разгадан, не измерен.
Walter de la Mare The Tryst
Flee into some forgotten night and be
Of all dark long my moon-bright company:
Beyond the rumour even of Paradise come,
There, out of all remembrance, make our home:
Seek we some close hid shadow for our lair,
Hollowed by Noah's mouse beneath the chair
Wherein the Omnipotent, in slumber bound,
Nods till the piteous Trump of Judgment sound.
Perchance Leviathan of the deep sea
Would lease a lost mermaiden's grot to me,
There of your beauty we would joyance make —
A music wistful for the sea-nymph's sake:
Haply Elijah, o'er his spokes of fire,
Cresting steep Leo, or the heavenly Lyre,
Spied, tranced in azure of inanest space,
Some eyrie hostel, meet for human grace,
Where two might happy be — just you and I —
Lost in the uttermost of Eternity.
Think! in Time's smallest clock's minutest beat
Might there not rest be found for wandering feet?
Or, 'twixt the sleep and wake of Helen's dream,
Silence wherein to sing love's requiem?
No, no. Nor earth, nor air, nor fire, nor deep
Could lull poor mortal longingness asleep.
Somewhere there nothing is; and there lost Man
Shall win what changeless vague of peace he can.
Уолтер де ла Мар Русалки
Песок, холмы песка.
Деревья не растут.
Земля здесь не сладка
и ни травинки тут.
Ни бабочек, ни птах.
Песок, холмы песка.
Лишь Солнце в небесах.
Морские волны, плеск.
Как взгляд ни кинь
несметный блеск,
повсюду синь.
Почти гротеск:
и ни Русалки, ни Сирены -
безлюдие пустынь.
На волнах - хлопья пены.
Что ж, друг ! Подуй, взамен свистка,
в ракушку ! И найдётся рыбка,
к такому непривычная пока,
да повторит мелодию, хоть хлипко.
Сыграет не наверняка.
Возможно совершит ошибку.
Как знать ?! Авось она у шхер
кого-то выманит наружу из пещер ?
Walter de la Mare The Mеrmaids
Sand, sand; hills of sand;
And the wind where nothing is
Green and sweet of the land;
No grass, no trees,
No bird, no butterfly,
But hills, hills of sand,
And a burning sky.
Sea, sea, mounds of the sea,
Hollow, and dark, and blue,
Flashing incessantly
The whole sea through;
No flower, no jutting root,
Only the floor of the sea,
With foam afloat.
Blow, blow, winding shells;
And the watery fish,
Deaf to the hidden bells,
In the water splash;
No streaming gold, no eyes,
Watching along the waves,
But far-blown shells, faint bells,
From the darkling caves.
Примечание. Здесь привелен вариант. Имеется более поздний перевод.
Свидетельство о публикации №125020201173