Поэма о трех сновидениях
1 Как жаль, что нету слов для облеченья
(Хоть для того природа речь дала,
Чтоб мысли изложить мог изреченьем)
4 В слова те чувства, что несла пора
Блаженства преисполненных видений.
Ах, если б речь была не так скудна!
7 Пересказал бы я черед мгновений,
Представших воедино в чудном сне,
И смог бы без особых затруднений
10 Вам рассказать все то, что снилось мне.
Любой блажен с сомкнутыми веками,
Кто спящим возлежит в своем лоне.
13 И даже тот, кто зло чинит меж нами,
Который носит имя Люцифер,
Провел б хоть ночь с закрытыми глазами,
16 То со времен паденья с райских сфер
Обрел бы лик он ангельский свой старый,
Когда еще гордиться он «не смел»
19 И не постигнул низверженья «кары».
Пора уже попытку предпринять
Те сны, что созерцал очей я парой,
22 Вам в красках поскорее описать.
Мне, увлеченным первым сновиденьем,
Вести пришлось на битву свою рать:
25 «Храбрейший смерть пусть предпочтет плененью»,
— Так начинал я пламенную речь.
«И помнит, что не знает доблесть тлена.
28 Враг повстречает стену наших плеч,
Познает остроту оружий хладных;
Его удел сраженным наземь лечь,
31 А наш — воспетым быть в сказаньях славных!»
Закончив речь, я подал знак рукой
На супостата. Вот под клич отрадный
34 И горна прозвучавший дикий вой
Отряд с врагом направился сражаться!
Я на коне скачу бесстрашно в бой,
37 Ведя моих в сраженья гущу братцев.
К победе ли ведет меня мой конь,
Иль смерть найду, как может оказаться?
40 «Аидоней, моих бойцов не тронь!
Ты вражьи забирай сраженных души.
Пусть доблесть защищает нас, не бронь,
43 И каждый пусть живым из боя гущи
Домой вернется со своим щитом!»
Вот алою омыта стала суша
46 Пролитой кровью, что течет ручьем.
К победе привести исход чтоб боя,
Достигнул наконец врага верхом.
49 Тут страх сковал мой дух, того не скрою,
Ведь смерть свою предвидел я. И вдруг
Копье врага взмахнулось надо мною,
52 Кольцо замкнули воины вокруг,
И в той неравной битве я, сраженный,
Упал с коня в темницу вражьих рук!
55 Копьем я прямо в грудь лежал пронзенный,
Но меч держал я крепко, чтобы враг
Меня забрать в плененье побежденным
56 Живым не смог. Не опорочив стяг,
Я, боль превозмогая, отбивался;
Не выжить мне в той битве уж никак,
59 Хоть мой отряд на помощь пробивался!
Всю тяжесть испытав в своей груди
Безумной боли, с жизнью распрощался.
62 Глаза открыв, увидел впереди,
Что кот на мне калачиком свернулся
И тяжестью на грудь так надавил,
65 Что ото сна тотчас же я проснулся.
II
1 Досадой я остался опечален,
Ведь много чувств прекрасных прервалось!
Но рад, признаюсь, что в груди ни стали,
4 Ни раны и ни крови не нашлось.
Вокруг меня в реальном окруженье
Все вещи просочились в сон небось;
7 И шум, и кот, что был со мной во бденье,
Предстали в виде битвы и копья,
Меня оставив в легком изумленье.
10 Тоску по сновидению тая,
Изгнал я нарушителя покоя,
И чтоб вернуться в сонные края,
13 Где новых череду чудес открою,
В обитель сна я снова поспешил.
И вихорь появился надо мною
16 Блаженством озаряющих светил,
Которых сонм внезапно закружился,
И в сон меня обратно погрузил,
19 Где моря горизонт вокруг открылся,
Где ветер дул так сильно, что людской
На палубе отряд большой столпился
22 И занят был крепленьем, чтоб морской
Поток ветров не вырвал с мачты парус.
И в шумной суматохе нам такой
25 С фок-мачты вдруг, как понял я не сразу,
Один матрос «ко-ра-быль!» прокричал,
С которым не встречались мы ни разу.
28 Как понял я, когда же разобрал,
Что по волнам за нами следом судна
Все ближе приближались. Я упал,
31 Ведь на ногах стоять мне стало трудно!
Я взор направил сквозь густой туман,
Пусть видимость была чертовски скудной,
34 Увидел, что попали мы в капкан
Разбойников-пиратов ненасытных!
А я от вида трупов, рваных ран,
37 От шума прошлых битв кровопролитных
Успел изрядно силы растерять!
Вот мы плывем сквозь рифы; монолитных
40 Вокруг их зубьев много. Глянул вспять,
Откуда свой маневр между рифов
Свершив, меня повергли в шок опять
43 Пиратов судна быстроходные. Сизифов
Труд — попытаться скрыться в пелене
Туманной между скал! Как стая грифов,
46 Что ждёт, когда на пороге сеней
Обители безмолвной лютой смерти
Скот испускает душу в мир теней,
49 И чтоб накинуться потом на пир; как черти,
Кружат в местах злосчастных, так пират
В терпении, бессовестно, без чести
52 Нас к скалам прижимать уж больно рад,
Где налетим на камни, и без боя
Захватит нас ленивый этот гад!
55 Вдруг капитан, как вырваться из роя
Пиратских шхун, тотчас сообразил
(Здесь я одну вам истину открою,
58 Командой, к счастью, не руководил)
И приказал: «Бросайте за борт судна
Весь лишний груз, и не жалейте сил,
61 Чтоб облегчить корабль наш! Пусть трудно
Бросать за борт отменный крепкий ром
И провиант, канаты, скарб наш скудный,
64 Но будем благодарны мы потом,
Что, чудом оторвавшись, восвояси,
Домой вернёмся к матерям живьём!»
67 И все мы дружно за борт в одночасье
Всё то, что было в трюмах, побросать
Предприняли попытку. На несчастье
70 Поднялся шторм. Фортуна нам опять
В который изменяет раз нещадно,
Сражение как будто бы принять
73 Склоняет нас. И капитан отважно
Решил дать бой разбойникам морским,
Осмелившись на риск. Сейчас так важно
76 Убить двух зайцев выстрелом одним:
Пиратов потеснив, от скал скорее
Корабль увести цел-невредим.
79 Увидев нашу смелость, понаглее
Пираты повели себя, дав залп
По нам и, повредив рангоут, реи,
82 Не выхватят уже из своих лап.
Готовиться мы стали к абордажу,
Вот-вот приставят к борту крюки, трап,
85 Но я в душе не чуя страха даже,
Готов сражаться не на жизнь — на смерть!
И в миг покрылась палуба и сажей,
88 И копотью от выстрелов. Не счесть
Штурмующих корабль маргиналов,
Со всех сторон на судно ставших лезть!
91 Не видно, где конец и где начало
Побоища морского. Море вдруг
Одну из шхун, приставших к нам, забрало,
94 Как будто Посейдон — наш давний друг,
И шторм с такою силой разыгрался,
Что воды поглотили всех ворюг!
97 Но и пред нами столб воды поднялся!
Что ж вот и наша гибель. И засим
Выходит, я напрасно насмерть дрался.
100 Ведь нас облило холодом морским.
III
1 Как шторм пропал; корабль, суматоха
Исчезли в миг, — так сон мой оборвал
Меня хлеставший дождь из окон. Грохот
4 Так сильно в небесах прогромыхал,
Что новый бунтовщик, как показалось,
На Зевса в очерёдный раз восстал
7 И учинил какую-нибудь шалость,
Ещё треть легионов совратив.
Опять я пробудился! К себе жалость
10 Испытываю страшную: не миф
Ли сны свои смотреть без пробуждений,
Пусть даже в них я буду и не жив?
13 Уж третий сон без всяческих сомнений
Доспать хочу, что б ни произошло!
Теперь еще и творческий свой гений
16 На помощь призову. Когда со злом
Сражаются и люди призывают
Помочь им силы свыше, так и сном
19 Влекомый я, когда буду на краю
Возврата в мир реальный, приглашу
Себе на помощь или духов стаю,
22 Иль чудных муз, которым оглашу
Прошение своё, чтоб сновидений
Потоки не прервались. Попрошу,
25 Чтоб исполнялся ряд моих велений
Со всею добросовестностью и
Стремнина эйфорических течений
28 Внедрила в сновиденческий круиз.
А новый сон мне странный мир абстракций
(Я как среди космических руин)
31 Явил на удивление. Там фракций
Объектов разнородных велико
Количество. И множество ротаций
34 Пространственных вершилось. Целиком
Так сильно исступление владело,
Что спутал я реальность с этим сном!
37 Тут как бы появился я вне тела,
А потому не мог руководить
Конечностями. Поразмыслить зрело
40 Решил немедля; рассуждений нить
Плести я начал, чтоб не потеряться
И плод от новых мыслей породить,
43 Как вдруг вокруг всё начало вращаться,
Меняя образ связанных путей,
И с мысленною формой повторяться!
46 Вдруг дивных голосов благой ручей
Со всех сторон чарующим потоком
Объял меня, и тут же понял, чей
49 Единый хор звучал. Но ненароком,
Я оскорбил владельцев голосов
Растерянным молчанием. Как соком
52 В саду благоухающих цветов
Питается пчела и вскоре к сестрам
Спешит для извлечения в свой кров
55 Медовых гущ, так от созвучий пестрых
Божественных речей я опьянен,
Которыми приводят к жизни мертвых,
58 Которыми предстал так вдохновлён,
Что начал извлекать я из посыла
Экстракт сокрытых слов. И пусть умён
61 Я буду бесконечно, не под силу
Мне облачений нужных подобрать
Словесных для речей. «О, путник, милый!» —
64 Так еле смог слова я разобрать,
К ответу призывавших. Очень сложно
Порядок языка их сохранять
67 Высокий, без ошибок. Осторожно
Вкушал я, как нектар, благую речь,
Боясь понять превратно или ложно!
70 «Не вздумай ты советом пренебречь!
Здесь мир иной! Здесь нужно пониманье
Того, как Жизнь в краях привыкла течь,
73 В краях, что у тебя в воспоминаньях,
Увы, не сохранились. Здесь бывал
Ты много раз, ища блага познаний,
76 Но после пробуждений забывал.
Мы дети Мнемосины. На Парнасе
Услышали мы то, как ты взывал
79 За помощью. И вместе в одночасье,
Как если бы давали мы зарок,
Сюда прибыли с сёстрами на счастье,
82 Чтоб дать тебе, заблудшему, урок!
Оставь смущений и непониманий
Ты ступор и внимай, ведь малый срок
85 Для вразумленья, для преподаваний
Нам отведен. Ты можешь! Говори!
Не нужно в этом мире дарований
88 Таких, как речь; здесь можно без руки
Передвигать различные предметы,
В полете вырисовывать круги.
91 Опомнись, странник, и, пойми же, где ты!
Тебе в привычку старый способ был
На мир влиять, но в этом краю света
94 Телесной оболочки нет. Посыл
К тебе таков: от старых ощущений
Отвыкни наконец!» И вдруг открыл
97 Я, выслушав совет богинь блаженных,
Познание как в мире сотворять
Своим усильем воли, и неверным
100 Стал убежденьям не принадлежать.
А смелости набравшись, образ мыслей
Направил им в ответ на благодать,
103 Одаренную безвозмездно свыше:
«За вашу добродетельную речь
Достойной благодарности не сыщу!
106 За то, что вы меня предостеречь
С отверженностью материнской к сыну
Заботливо решили. Словно меч
109 О, дочери богини Мнемосины
И Зевса-громовержца, получив,
Ценнейшее познание, я чинно
112 Перед достопочтенным сонмом див
Бы голову склонил благоговейно,
Когда имел бы дух её. Простив
115 Мое оцепененье, постепенно,
Вы вывели из ступора меня,
За что я благодарен вам безмерно!
118 Теперь влечет познание, пленя,
Просторов неизведанных и новых
Мой разум потрясающего сна!
121 Вас, музы-вдохновительницы, снова
Хочу сердечно поблагодарить,
И после заключительного слова
124 Я попросил меня бы отпустить!» —
Вот перевод послания примерный,
Которое с трудом смог облачить
127 Я в форму слова, чтобы мой почтенный
Читатель в своем разуме объял
Весь смысл без искажений непременно.
130 Хотя и сам в том мире он бывал.
Но нет причин искать высокомерья
Порыв здесь, будто я не обуздал
133 В своих стихах дурное суеверье,
И больше сознающим возомнил
Себя. Тот мир высокий — я проверил, —
136 Содержит всех предметов или сил
Прообраз идеальный всех течений,
Который, несомненно, удивил
139 Сокрытым в нем чудесным единеньем
Истоков бесконечных без вражды
Всех противоположенных явлений.
142 Наш зримый мир, — ну как тут без беды —
Порядком в иерархии пониже,
А муз благовещающих ряды
145 В обители повыше. Там, они же,
Словами не общаются, ведь звук —
Материй колебание, и иже
148 С ними. Ведь звук, как запах, через рук
Проходит, как бы, множество. И этим
Посредником материя не друг
151 Для точных передач на нашем свете.
Вот почему так сложно было слов
Примеры отыскать, ведь больше нечем
154 Читателю напомнить, что таков
И наш был дом, — потеряно то знанье.
Довольно тут лирических оков,
157 Мешающих вести повествованье!
Их я пока немного отложу,
Но и напомнив вам о них заранье,
160 Я все, что было дальше, расскажу.
IV
1 Смирив былой порыв благоговейный,
Я с музами простился. Наконец,
Пустился в путешествие в безбренный
4 Чудесный мир так лихо, как делец,
Что в собственной уверен авантюре,
Как мер остерегательных не чтец,
7 Как следует уверенной натуре.
Я с новыми познаньями вперёд,
Чтоб время не терять драгое всуе,
10 Летел, не прекращая свой полёт.
Превозмогая гряду затруднений,
Я то, что дорогой читатель ждёт
13 Услышать безо всяких искажений,
В словесный описательный наряд
С особой осторожностью одену:
16 Подобных мне, сновидцев, что парят
В священной чистоте во сне немало.
И я о том, что люди говорят
19 Вокруг мог различить, как будто спала
Граница, разделяющая нас.
Мысль каждого отчётливо звучала,
22 И я тому дивился каждый раз.
Мои, как оказалось, слышат тоже,
Чему смог убедиться я в тот час.
25 Хотя тревожить занятых негоже
Расспросами, решил поотвлекать
Людей, со мной растерянностью схожих.
28 «Я знаю, что собрался ты сказать», —
Так мысль мне изложил один сновидец, —
«Куда ведёт здесь путь, и можно ль вспять
31 Отсюда продвигаться. Проходимец —
Не часто здесь способен путь найти,
И редок тот удачливый счастливец,
34 Кто путь свой отыскал. Теперь лети,
Меня не отвлекая от работы,
Кого-нибудь там встретишь на пути,
37 Чьей станешь ты обузой и заботой.
Я сам пробыл здесь мало, ты пойми,
Не сетуя напрасно». — «Нет, ну что ты!» —
40 Теперь и я ответствовал. — «Людьми
На то мы и зовемся, чтоб друг друга
Не сковывать учтиво. Что ж, прими
43 Ты в благодарность за свою услугу,
За то, что на вопрос ответил мой
Успехов пожелание!» Как вьюга,
46 Со свистом приносящая зимой
Холодные ветра и хлопья снега,
Умчался я стремительно, с собой
49 Неся лишь только мир, покой и негу.
Ну что за дивный мир — здесь места нет
Зловредности, печали, — он так лёгок!
52 Здесь вездесущ блаженный яркий свет,
Мы сами здесь сиянье источаем.
Минуты здесь проходят как сто лет,
55 И век в одно мгновение. Не чает
Души здесь каждый в друге, и закон
Здесь каждый неуклонно исполняет
58 По искреннему следованью. Он
Здесь людям служит, их не принуждая.
Высоких волн мелодий дивный тон
61 Звучал отрадно, и на земле края,
Где что-нибудь похожее звучит,
Скажу: «Не видел!», — клятву вам давая!
64 Как острое копьё пронзает щит,
Как цепи окольцовывают ногу,
Как место, где торжественность царит,
67 Ввергается под власть плохого слога,
Что вестью изумляющей во мрак
Внедрит людей всех в месте том с порога,
70 Почувствовал упадок, словно злак
Сгибается к земле, который скошен
Был в жатве, так и я попал впросак
73 И стал искать того, кто будет спрошен.
Ну почему опять мне суждено
Почувствовать утрату сна? Мне страшно:
76 В душе все стало очень стеснено!
Мне выход из видений невозможен,
Я точно не отдамся! Там темно
79 И скованно, а мир тот очень сложен
Не в смысле понимания: он — скуд,
Он просто таким образом устроен,
82 Что если полноценны будут тут
Все вещи без конфликта между ними,
Внизу же разделяются как прут
85 Они на свои части составные,
А значит деградация их ждет,
Ведь станут по градации пониже.
88 Но не найдя спасительный здесь плот,
Я понял, как мне в мире задержаться
И сон не покидать хоть целый год,
91 Но в лед вдруг стали ноги покрываться,
Чем оказался я немало удивлен!
Ведь я, покинув тело, оказался
94 В сей чудный мир немыслимо внедрен!
Я понял, то влияет мое тело,
К которому ещё я прикреплён!
97 Безжалостный тюремщик, что за дело
Свершает, заключив меня в себе!
Всё что на тело там внизу довлело
100 Оно передаёт сюда и без
В теории возможных исключений
Его сигнал доходит до небес,
103 А потому весь спектр ощущений
Остался мне доступен. Целый ряд
Возникших предо мной сопротивлений
106 Я повстречал, но возвратить назад
Они не смогут! Передо мной бездна
Разверзлась будто бы зловещий ад!
109 Что и на небесах способны недра
Вот так вот появляться, я не знал!
Должно быть, на кровати свои чресла
112 Я в нашем мире сильно распластал,
А может, с меня спало одеяло,
И потому так холод обуял?!
115 И тело потихоньку вниз сползало,
А в этот мир сей образ так проник,
Как будто меня в бездну притягало?
118 И в памяти моей в столь важный миг
Воскресли наставления, к которым
Мне следует прислушаться. Как крик
121 Заставит встрепенуться, так я снова
Потоки вдохновения вобрал
И создал тут проказника и вора,
124 Как будто бы он сон мой своровал.
Все это плод иллюзии, конечно,
Но дав ему характер, я провал
127 Сумел не допустить. И как успешно
Я «вора снов» развеял, так и сну
Грозившие опасности, навечно,
130 Казалось бы, в забытье окунул!
Вот, чувствую, в конец освободилось
Физическое тело, и война
133 Со внешними «врагами» завершилась,
Как вдруг случился новый форс-мажор,
И я чуть было вновь не пробудился!
136 Я перечислю страшный тот напор:
Мне кот большой привиделся в начале,
Что занял бесконечный коридор,
139 Как будто пришвартован у причала
Скрывая вид на тонущий закат,
Нагруженный едою до отвала.
142 Большой пушистый парусный фрегат!
Мне быстро удалось найти разгадку,
И хоть велик быть должен был охват,
145 Я взял кота огромного в охапку.
Но нечему совсем дивиться тут
В уме вообразил, что стала хватка
148 И силой разума ладони, чтоб суметь
Поднять «кота-гиганта». Осознал,
Что это он в реальности прилечь
151 Опять на мне решил. Кота поднял,
Хоть я и был польщен его любовью,
Но чтобы он мой сон не оборвал,
154 Пришлось себя лишить любви котовьей!
Вот новая напасть: мне ногу лед
Сковал, и сон рассеивался вновь! Я
157 Причину понял сразу. Сделал ход
Такой: предположил, что одеяло
Слегка задралось, и нога из-под
160 Нее, увы, на холоде торчала;
Воображенье холод в виде льда
С намеком для меня изобразило.
163 Но это мне привычно, не беда —
Во сне своем я все же повелитель!
И образов таких белиберда
166 Подвластна мне! Вот я свою обитель
Во сне вообразил, и будто огнь
Пылает ярко и как утеплитель
169 Всю от и до ее пожрал. Вот он
Нагрел вокруг пространство. Лед растаял,
А я тряхнул рукой и пламя вон!
172 В реальности дотронувшись до края,
Движением я ногу так прикрыл,
Дотронувшись сквозь сон до одеяла.
175 Потом тянуло в пропасть, где застыл
Я как бы в невесомости, в полете —
Наверняка свисал с кровати тыл!
178 Потом я очутился вдруг в болоте,
На тысячу осколков мир разбит;
Осколки превратились в кашалота,
181 Что тут же был котом моим убит!
Причудилось немало превращений,
Которых ряд был мною позабыт,
184 И оборвав цепочку сновидений,
Душа обратно в тело закрепилась,
А я добавлю в список поражений,
187 Что я в реальном мире очутился.
V
1 Вокруг до боли было все знакомо
Мне до единой капли бытия.
Я снова оказался в своём доме:
4 Кровать, шкаф, кот и посреди них я.
Гнетущая реальность не сравнится
И серость беспросветного житья
7 С тем миром, где я снова очутиться
Хотел бы я еще хотя бы раз.
Там я успел с пиратами сразиться,
10 Лоб в лоб столкнуться в битве. И Парнас,
И музы, чудеса, мелодий звук —
Все восхищало существо мое в тот час!
13 Теперь же тишине внимает слух,
Уперся в потолок уставший взгляд;
Отчаявшись совсем, я понял вдруг,
16 Что я и здесь могу лепить на лад
Любой не только сон — реальность тоже!
Так вот: трубите трубы, бей в набат
19 Ворота сновидений — мое ложе!
Так отворитесь шире, я иду!
Мне прозябать тут жизнь совсем негоже,
22 Я новый мир здесь прямо создаю!
Идем же, кот, со мной — вы в перепутье
Способны пребывать. Я встречи жду
25 В том мире, порождающего сути,
И где лежит начало всех начал!
Разверзся этот мир, и треск до жути
28 Животное мое перепугал!
Воронка из разлома появилась,
И я с котом в той трещине пропал,
31 Что в миг за нами следом затворилась!
Свидетельство о публикации №125013003792