Свободный поэтический перевод стихотворения Аполлинера "Мост Мирабо"
Под мостом Мирабо тихо Сена течет,
в беспросветную ночь нас с тобою влечет.
Нет былого веселья, лишь легкая грусть,
не осталось любви в сердце прежней, и пусть.
Наша жизнь, как река, лишь одно неизменно -
мост ночной Мирабо над холодною Сеной.
Дай мне руки свои, посмотри мне в глаза,
Нам вернуть дни счастливые, видно, нельзя.
И когда, расставаясь, расцепим мы руки,
каждый сам по себе будем жить мы в разлуке.
Наша жизнь, как река, лишь одно неизменно -
мост ночной Мирабо над холодною Сеной.
Утекает река в беспросветную ночь,
и никто нам сейчас не сумеет помочь.
Повинуясь извечным законам природы,
навсегда утекают от нас наши годы.
Наша жизнь, как река, лишь одно неизменно -
мост ночной Мирабо над холодною Сеной.
Николай, это стихотворение имеет около сотни различных вариантов перевода, сделанным множеством профессиональных поэтов и просто любителями. Мне оно случайно попалось на глаза и я тоже решил сделать свой вариант перевода, именно так, как я его понял и прочувствовал. Как мне кажется, мне удалось передать авторское настроение легкой грусти, расставание с любовью,с былыми мечтами и т.д. Из французской поэзии я ничего ранее не переводил, это лишь первый мой экспромт.думаю, не последний. С уважением, Виктор
Да, Вам определённо удалось передать авторское настроение. Я почитал потом другие переводы, в том числе большого советского поэта и переводчика Павла Антокольского, но они не произвели на меня такого впечатления, хотя, вероятно, более точны и эквиритмичны. Ваш вольный перевод прекрасен. В нём больше нежности. Я читал ещё Ваши переводы китайской поэзии по подстрочникам, тоже очень понравились.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.