Бег жизни

перевод стихов Манджиевой Ирины Степановны
с калмыцкого на русский язык

За ночами дни бесследно тают,
Миг заветный с каждым днём короче.
Утром солнце в небо улетает,
А под вечер возвратиться хочет.

На дороге жизни километры
Жеребцом горячим скачут резво,
Как стрела летят быстрее ветра,
Расстоянья прожитые режут.

Наши дни листвою золочёной
С жизненного дерева слетают,
Месяцев двенадцать обречённо
Древо безвозвратно покидают.

Сколько наполняет разных мыслей
Душу ту, что греет тёплым светом?
Подобрали ключик к тайнам жизни,
На вопросы все нашли ответы?

Доброта со злобой не сойдутся,
И на чёрном белое заметно.
Весело над миром бренным льются
Шестьдесят и восемь песен светлых.*

Звуки жизнерадостных мелодий
Прерывает музыка другая,
Болью и тревогой в сердце бродит
Криками беды людей пугая.

Мчится время шумным половодьем,
Человек в себе находит силы,
Натянув сильней коню поводья
Говорит судьбе своей: "Спасибо".

* - согласно калмыцкому преданию человек в своей жизни слышит шестьдесят восемь весёлых и сто шесть грустных мелодий


;ирhлин г;;дл

;др с; сольгдна,
;лз;т; цаг давна.
;р;ни нарн урhна,
Асхни нарн сууна.

К;;н; ;ирhлин хаалh
К;лгин г;;дл мет,
Халяд нис;д йовна
Хасн сумн мет.

Алтн ;дрм;д-хамтхасд
Арвhр моднас нисн;.
Арвн хойр сар
Ард-ардасн дахлдна.

К;;н; сарул чее;д
Кед; тодлвр ордв?
;ирhлин д;рвн цагт
;игт; т;лк;р б;;дв?

С;нь,мунь ;згдн;,
Цаhан, харнь йилhрн;.
;ирн н;;мн айсар
;ирhл к;;н; наадна.

Зовл;гин наадн бас
Заагтнь сурлго ирн;.
Чее; д;;рг;д эн
Чишксн дууhан ;гн;.

К;н бий;н б;р;д,
К;лгиннь г;;дл тогтнулна.
Хурдн деернь татад,
Ханлт заячдан ;ргн;.

Подстрочный перевод
Бег жизни
Дни ночами сменяются
Заветное время убавляется
Утреннее солнце поднимается
Вечернее опускается

Жизни дорога
Подобну бегу коня
Мчится, несётся
Как пущенная стрела

Золотые дни - листья
С древа жизни облетают
Двенадцать месяцев
Безвозвратно его покидают

Душа человека светла
Какими мыслями она полна
К жизни тайнам
Ключ ли найден?

Добро от зла отличается
На чёрном белое выделяется
Шестьдесят восемь мелодий
Жизнерадостных разливаются

Музыка тревожная
Вдруг врывается
Сердце болью наполняя
Криком беды пугая

Человек, силы в себе находя
Притормаживает коня
Пока не поздно, говорит
«Благодарю, судьба, тебя»


Рецензии
Хороший перевод! И уместное пояснение по поводу шестидесяти восьми песен!

Фурман Игорь Анатольевич   02.04.2025 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
Пояснение мне представила автор стихотворения, Ирина Манджиева

Галина Донцова   02.04.2025 21:00   Заявить о нарушении