Женщина лениво раздевалась...

         Перевод стихотворения болгарского
         поэта Ангела Веселинова "Женщина
         лениво раздевалась"
         http://stihi.ru/2025/01/10/2567

Под бледными осенними лучами
прелестница лениво раздевалась,
волна из листьев с веток опускалась,
по телу её ласково стекала.

У ног её притихли травы нежно,
целуя робко гладкой кожи глянец,
и луч следил, выплясывая танец,
влюблённый, как и я, и безутешно.

Хотелось так тихонько прикоснуться
к изгибам её тела обнажённым!
Сверчок и тот, слегка ошеломлённый,
в её кудрях спешит скорей очнуться.

Заглядывает в сад к ней даже солнце
пред тем, как укатиться ему в бездну,
увидеть, как мадонна безмятежно,
и томно так с одеждой расстаётся.


Рецензии
Он правда Ангел? У болгар чудесные имена, выходит можно выйти замуж за Ангела и даже родить Ангела. Ушла от темы... Ну, а как же? Раздеваться надо медленно, это доставляет дополнительное волнение всей мужской половине земного шара. Мне кажется, мужчинам это нравится, ну, а если они ещё и стихи такие пишут и даже переводят. Мне всё это очень понравилось и его стихи, и Ваш перевод. Вы - необыкновенный человек, любитель жизни во всех её проявлениях. Хорошего лета и приятного отдыха!
С уважением, Доминика

Доминика Дементьева   24.06.2026 14:11     Заявить о нарушении
Рад Вашему отзыву и пожеланиям, Доминика!
И Вам доброго лета и солнечного настроения!

Владислав Шапошников   30.06.2026 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.