Божидар Божилов Море и призраки Морето и призрацит

„МОРЕТО И ПРИЗРАЦИТЕ” („МОРЕ И ПРИЗРАКИ”)
Божидар Борисов Божилов (1923-2006 г.)
                            Болгарские поэты
                            Перевод: Булат Окуджава


Божидар Божилов
МОРЕТО И ПРИЗРАЦИТЕ

Морето, както в моите пастели,
е без вълни, без лодки и без птици.
Тук, в стаята, минутите са спрели
и здрачът спусна котва във зениците.

Днес миналото прашно се завръща.
Познати стъпки чувам по дъските
и страшен шепот пълни бавно къщата.
Това са те: умрелите, убитите.

Това са те: приятелите близки,
погребани в следобедите есенни.
Те влизат през стените, шепнат ниско,
във мен се взират дълго и унесено.

Какво? Дошли сте в мрака да ме питате
защо не бях на ваште погребения?
Страхувах се. От песните, от житото,
на старите камбани от звъненето.

Обичам аз живота. Вие знаете,
нали били сте дълго с мене в дните.
Признавам ви: страхувам се отчаяно
от жълтите ръце, с цветя покрити.

И затова живея като трескав,
обичам силно радостта, тревогите.
Смъртта желая да ме вземе лесно,
да бъде смърт под изстрели и огън.

А ти? Не! Ти си жива, зная.
Защо си тук при мъртвите приятели?
Не си ми близка даже. Само тайно
сред сънищата ний сме разговаряли.

Сред сънищата беше с мене нежна,
аз в тях през рамото съм те прегръщал.
А в светлото не смеех да те срещна...
Умряла си. Познавам. Трака къщата...

И роклите ти пъстри са ненужни...
Ще ги дадат на някоя женица...
Морето се люлей от вятър южен
и плуват лодки, и се носят птици.


Божидар Божилов
МОРЕ И ПРИЗРАКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Булат Окуджава)

Море,
как у меня на пастели –
без птиц, без лодок, зарей не горя...
В комнате
все углы опустели,
и сумерки бросили
якоря.

Сегодня
прошлое, пылью увитое,
ко мне возвращается... Шепот кругом.
Друзья мои умершие, убитые
медленно заполняют мой дом.

Скрипят половицы, доски, ступени,
и в комнату, не зажигая огня,
они проходят сквозь мрак и стены
и задумчиво вглядываются в меня.

Безмолвный тянется поединок.
Ответа требуют с разных сторон...
...Страх меня выгнал с ваших поминок,
страх меня с ваших увел похорон.

Вы в сердце моем остаетесь живыми.
Но видеть, как утопают в цветах
мумии с лицами восковыми?!
В образе человеческом – прах?..

Вот почему я хочу, сгорая,
жить среди радостей
и тревог,
чтобы мой рок, меня сберегая,
от пули в битве меня не берег.

А ты? Зачем ты, живая, с ними?
С мертвыми
друзьями моими?..
Зачем ты входишь с этой толпою,
минуя сомнения и года?
Мы только во сне встречались с тобою,
а близкими не были
никогда.

И только во сне ты меня любила,
и нежной со мной лишь во сне была.
Любила...
Это когда-то было...
Этого не было...
Ты умерла...

Кому пригодятся теперь твои платья?
Какой девчонке их отдадут?..
...Море распахивает свои объятья...
Птицы кричат... Лодки плывут.


Рецензии
Вот этот перевод Булата Окуджавы мне нравится. Содержание поэтичное и глубокое по смыслу. Его можно и хочется читать.
Спасибо большое,дорогой наш хозяин странички,за знакомство с переводами известного болгарского поэта. Конечно, у Вас тут приведены другие стихи этого же автора, которого уже нет с нами. Их стоит почитать и в оригинале, и в переводах других поэтов.

Благодарю Вас от всей души,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   10.03.2025 13:22     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
❤️🌝🍃

Красимир Георгиев   07.02.2025 18:50   Заявить о нарушении
На болгарском: Морето и призраците
1923

Морето,както в моите пастели,
е без вълни, без лодки и без птици.
Тук, в стаята, минутите са спрели
и здрача спусна котва във зениците.

Днес миналото прашно се завръща.
Познати стъпки чувам по дъските
и страшен шепот пълни бавно къщата.
Това са те: умрелите, убитите.

Това са те: приятелите близки,
погребани в следобедите есенни.
Те влизат през стените, шепнат ниско,
във мен се взират дълго и унесено.

Какво? Дошли сте в мрака да ме питате
защо не бях на ваште погребения?
Страхувах се. - От песните, от житото,
на старите камбани от звъненето.

Обичам аз живота. Вие знаете,
нали били сте дълго с мене в дните.
Признавам ви: страхувам се отчаяно
от жълтите ръце, с цветя покрити.

И затова живея като трескав,
обичам силно радостта,тревогите.
Смъртта желая да ме вземе лесно,
да бъде смърт под изстрели и огън.
Проверьте, вдруг есть опечатки.
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   10.03.2025 12:06   Заявить о нарушении
Благодаря за оригинала на стихотворението, мила Светлана.
Здраве и усмивки Ви пожелавам!
Ваш приятел от България,
Красимир

Красимир Георгиев   10.03.2025 12:34   Заявить о нарушении
Тут продолжение,я не сразу заметила.

А ти? Не! Ти си жива, зная.
Защо си тук при мъртвите приятели?
Не си ми близка даже. Само тайно
сред сънищата ний сме разговаряли.

Сред сънищата беше с мене нежна,
аз в тях през рамото съм те прегръщал.
А в светлото не смеех да те срещна...
Умряла си. Познавам. Трака къщата...

И роклите ти пъстри са ненужни...
Ще ги дадат на някоя женица...
Морето се люлей от вятър южен
и плуват лодки, и се носят птици.

Светлана Татарченко   10.03.2025 12:37   Заявить о нарушении
Проверяйте. И у Вас в верхнем заголовке выпала буква "е" в самом конце.

Всегда рада помочь,
Светлана.

Светлана Татарченко   10.03.2025 12:43   Заявить о нарушении
Не добавляется к заказу...

Красимир Георгиев   10.03.2025 12:50   Заявить о нарушении
Ещё одна опечатка в русском переводе:
Море. как у меня на пАстели...

Светлана Татарченко   10.03.2025 12:57   Заявить о нарушении
После "МОРЕ" - запятая. Это уже моя опечатка.

Светлана Татарченко   10.03.2025 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.