Золотая коллекция восхищений. Чарующее!

// Авторская интерпретация русского перевода песен: Серж Пьетро 1.//

       В очаровании сижу на берегу сегодня.
Не рыбак ли здесь ловит рыбу сетями? - думают люди, увидев меня.
Нет, конечно! – Я любуюсь  пустынным берегом этим -
Самым чистым на всей планете,
В бухте, где волны плещутся, словно очаровательные моря дети.
_____ Японский текст - 8 век. 1187

        Высокие волны поднялись в заливе!
О, лодочник, скажи, куда плыть  по волнам?
Подобно птицам на волнах, качаться всем на месте нам
Или довериться всем в бурю мыслям-снам?
Да бури ли бояться нам, - ответил лодочник, - не гоже не идти нам
По столь чарующим, несущим на морской простор, волнам!
____ Японский текст - 8 век. 1235

        Как изумительны все лилии средь зарослей чарующей травы
На благоухающем, огромном, летнем поле, где о них никто не знает, их не замечает!
Так и любовь моя - Тобой приворожённые мечты -
Но вот о ней, огромной, словно поле, и не знаешь до сих пор ты!
А скрытая любовь так тяжела для сердца моего бывает!
____  Японский текст - 8 век. 1500

      Будут дни, когда в страну, загадок полную, восточную придя,
Увидишь, как у берега, чаруя взор, почти бесшумно катится волна,
Наверно, сразу загрустишь, друг мой
Об изумительнейшей деве, в сердце что вошла, прекрасной, молодой,
Когда она сюда ходила так легко и часто, когда мы там были,  за студёною водой.
______ Японский текст  - 8 век. 1808

       Восхитительная дымка, лёгкая у белого тумана, ей чаруюсь,
Вновь она встаёт у склонов гор, где я живу, ей восхищаюсь,
Здесь проходят дни, сверкая яшмой белой, в них я красотой любуюсь,
То встаю, то снова у Твоих рук нежных остаюсь,
Прихотям Твоим покорно повинуюсь, в чары Твоих ласок отдаюсь!
_______ Японский текст - 8 век. 1912

       О, как же широка Река Небес!
Давно пора уж перекинуть на берег другой дощатый мост,
Чтобы ходила  беспрепятственно бы на берег чудес
Ткачиха - дивная  звезда, чей облик изумителен и зачаровывающе прост!
Пора уж перекинуть даже для неё одной дощатый мост!

_____ Японский текст - 8 век. 2081
“Любовь, разлученная Небесной Рекой” - выражение, заимствованное из китайской легенды о любви двух звёзд - Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), находящихся на разных концах Млечного Пути, они могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца.
Река Небес - Млечный Путь.

       Веет зимним холодом осенний ветер,
Дует беспрерывно ночи, дни -
Белая роса невдалеке, наверно, где-нибудь упала.
От неё лишь у осенних, очаровывающих хаги
Наземь падают волшебнейшие лепестки!
_____  Японский текст - 8 век. 2175

      Уж вечер минул и похоже,
Что ночь волшебная на Землю к нам сошла:
На небе, принеся нам чары сна,
Куда-то гуси-лебеди летят, возможно, в путь великий – их прощальные несутся крики,
И из облаков, сияя изумительно, выходит и плывёт волшебница Луна!
_____ Японский текст - 8 век. 2224

  Ах, нежно-белая роса, что с высоты небес упала
На алый лист кленовый, -
Окрасилась вдруг  в тот же яркий, зачаровывающий алый цвет сама…
  Когда же думал я о нас, что я  любовь от всех вокруг скрываю,
Вокруг алеющей росы пошла зачем-то выдуманная, шумная молва…
_______ Японский текст - 8 век. 2307

    О, какие большие корабли,
Войдя в прекрасный, зачаровывающий наш залив,
Якоря свои всегда близ наших берегов бросали.
Ведь только здесь любой на белом свете человек
Не ведает ни капли горя, ни мгновения печали!
_______ Японский текст - 8 век. 2436

    Всё время думаю, любимый, только о тебе!
Ты так давно расстался с милым домом нашим и со мной,
Но даже дивный блеск сияющей, чарующей  Луны
В прекрасном звёздном  небе -
Он не должен быть мне бесконечно долгой тьмой!
_______ Японский текст - 8 век. 3208

      Помню час, когда ты вечную, как небеса,
Столицу нашу, очаровывающую взор твой, покидал,
Уходя в свой непростой и дальний путь опять,
Там путнику любому на земле подушкой служит и трава, но как узнать -
Когда же ты вернёшься, милый, до какой поры Тебя, любимый,  ждать?
_______ Японский текст - 8 век. 3252

   На древней дороге, о которой есть притча, кажется, что обыкновенная  -
Она вдали всё ж от других дорог -
Растёт, чаруя, трава необыкновенная.
Дотронешься – послушно склонится к тебе,
Любимая, будь ты такой, прильни тотчас ко мне!
_______  Японский текст - 8 век. 3378

        Над чарующим прудом -
Словно пляшет белый страж, но с маленьким копьём,
А потом -
Летает в вышине цапля белая, кружа,
В клюве веточку держа!
_______
Японский текст - 8 век. 3831
Песнь, высмеивающая буддийские священные танцы, занесенные с материка. “Танец стража”, или танец “рикиси”, - очень известный танец в те времена. Это один из номеров знаменитых “гигаку” - музыкально-танцевальных действ, совершавшихся при дворе и при храмах.
Страж - условный перевод слова “рикиси” -  “борец”, “силач”, а в данном случае имя одного из двух стражей, стоящих обычно у ворот буддийских храмов. Этих стражей “нио-но микото” или “нио” рассматривают как двух братьев, из которых “рикиси” считается младшим. В руках у них копье, и вид у них весьма устрашающий.
Среди буддийских священных танцев был известен как раз танец “рикиси” с копьём в руке. Исполнялся он в белых одеждах. Поэтому именно белая цапля с веткой дерева во рту взята для сравнения с этим священным танцем.
Японские авторы, отмечая, как процветал в те времена буддизм при дворе и каким почитанием окружался, рассматривают эту песню как сатиру, граничащую с некоторым святотатством в отношении буддизма.

   Среди очаровывающих гор 
Вижу лист конотэкасива –
Этой стороной и той! О, как же здесь красиво!
Он вертится, вниз падая, во все концы.
Вот так же падают пред господином ниц - льстецы.
_______ 
Японский текст - 8 век. 3836
Песнь, высмеивающая льстецов.
Конотэгасива — разновидность дуба (букв. “дуб — детская ладонь”, так как молодые листочки дуба напоминают ладонь ребенка).

   


Рецензии