Авторский перевод стихотворения Льюисса Морриса
Любовь -- вонзенный в сердце меч,
Увы -- моя Любовь мертва,
Я виноват, долой мне с плеч
Зачем такая голова?
Не воскресить ее ничем,
В глубинах сердца схоронил....
Она покончила с собой --
И даже вспомнить нет мне сил.
И больно мне, что я любил...
Не виновата, что ушла,
Ей только лучше с каждым днём!
Любовь моя не умерла,
Погас моих костров огонь.
Ни стан, ни милое лицо
Не расцветали для меня.
В любви я вышел подлецом,
Я не сберёг ее огня.
Корнями души не сплелись,
Глазами встретились тогда...
И миражами мы сошлись,
Как морок, ложь и ерунда.
Не дело в флирте, кутеже
И в гедонизме баловства,
А в некорректном чертеже
И в превышении хвастовства.
Пресыщен сладостями вкус,
Пчела пьяна, цветок упал,
Растаял, как мираж, союз,
Подмерзший розы куст увял.
Любовь убить мороз не мог,
Но холод ветра задувал,
Сомнения холод -- демагог
От экзальтаций порождал.
И тонкой лиры заглушал
Он звуки истинной любви.
И чувство светлое украл,
Что проростало изнутри.
Аккорд из монотонных нот,
Он долог, нежен, но затих.
Промчался поезд, грохоча,
Сорвался и сошел с пути.
Конфликт -- начало всех начал,
Любви и жизни балансир.
Бесплодно равенство! Оно
Для слабых душ как цепь-буксир.
Покой рождается в борьбе!
Пусть диссонирует аккорд,
Не предначертан по судьбе --
А ноты высшие берет.
В Божественном оркестре том
Все по Гармонии поет!
Свидетельство о публикации №125012406087