В. Шекспир. Сонет 71, перевод с англ
Услышав мрачный звон колоколов,
Всем сообщи, что в мерзкий мир червей
Я предпочёл сбежать без лишних слов.
Не вспоминай, когда прочтёшь мой стих,
Ту руку, написавшую его,
Я счастлив, что любви твоей достиг,
А ты забудь былое волшебство
Тех строк, что вновь твоих коснулись глаз,
А имя пусть моё вселяет грусть.
Мой прах, с землёю смешанный сейчас,
С твоей любовью истлевает пусть,
Чтоб мудрый мир не заглянул в твой стон
И чтоб над нами не смеялся он.
Свидетельство о публикации №125012106031
Достойно, очень достойно... Ваш перевод легко может заменить предыдущий и никто даже и не заметит..., потому как Мастер - он и в Африке мастер... Браво!!!
С уважением, Е.Ш.
Евгений Шушманов 22.01.2025 11:16 Заявить о нарушении
Владимир Песков 2 22.01.2025 11:37 Заявить о нарушении
Евгений Шушманов 22.01.2025 12:07 Заявить о нарушении
Когда умру, оплакивай меня
Недолго, сколько колокол звучащий,
Ведёт рассказ, как я сбежал в края
С червями жить, поскольку мир пропащий.
И нежные слова не вспоминай!
Я так люблю, что и любовь разрушу.
Навек забытым стану, если май
Прошедших лет твою терзает душу.
Взволнуют если же мои стихи,
Когда смешаюсь с глиной в тихом месте —
Ты имя не тверди, прости грехи,
Любовь отдай, пусть канет с жизнью вместе.
Но слёзы спрячь, чтоб враг не осмеял,
Я сделал всё, чтоб мир их не видал.
.
Хороший перевод у Вас, Владимир.
Я все сонеты перевела. Но не об этом речь.
Случайно оказалась на странице Евгения, читая венок сонетов. А потом перешла на данную страницу.
Уважаемые авторы, скажите, пожалуйста у Вас сонеты только английские?
А написанные по итальянской или французской схеме имеются?
Хотела поговорить о некоторых нюансах.
.
Извините, Владимир и Евгений, что без спроса вошла в Ваш диалог.:)
Чуйкова Светлана Владимировна 13.04.2025 17:24 Заявить о нарушении
.
Жаль, Евгений, что не пишете по итальянской и французской схеме. У Вас бы получилось.
.
Подожду, что Владимир мне ответит.
Чуйкова Светлана Владимировна 13.04.2025 18:19 Заявить о нарушении