Шекспир. Сонет 142, перевод

Sonnet 142:
-------------------

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan'd their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!


Подстрочник А.Шаракшанэ:
--------------------------------------

Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - неприятие,
неприятие моего греха, основанного на греховной любви.
Но сравни мое состояние со своим собственным,
и ты обнаружишь, что [мое] (оно) не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые оскверняли свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
крадя у [хозяев] других постелей их ренту.
[Так] пусть будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени сострадание в своем сердце, и когда оно вырастет,
твое сострадание, возможно, заслужит того, чтобы ему сострадали.
Если ты стремишься получать то, чего [сама] не выказываешь,
по [твоему] собственному примеру тебе может быть [в этом] отказано.


Вольный перевод:
-----------------------

Мой грех – любовь, а твой отказ – так свят,
Ведь ты считаешь, будто весь я грешен.
Но ты сравни сердец безумный такт,
И ты поймёшь: я так же безутешен.

Возможно, я и заслужил упрёк,
Но не из уст твоих, что без укоров,
Даря фальшивых поцелуев ток,
Рентабельными были для партнёров.

Так согласись, что я люблю – как ты,
Даря соблазны без конца и края,
В душе посей зачаток теплоты,
И ты простишь, мне тоже сострадая.

Любовь ты хочешь взять, не дав своей,
Так не ропщи, когда откажут в ней.

**


Рецензии
"Ведь ты не хочешь быть со мною грешной."

Анна, мне кажется, что правильно по смыслу было бы "грешным". Потому, что иначе логика претензий меняется.

Николай Ефремов 1   25.01.2025 12:52     Заявить о нарушении
Но тут обращение к женщине, как я понимаю.)
Хотя, может быть, заменить "со мною" на "такою"?

Анна-Верба   26.01.2025 10:31   Заявить о нарушении
Монолог Героя 1,2 строка из подстрочника:
«Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.»

У вас
«Мой грех – любовь, а твой отказ – так свят,
Ведь ты не хочешь быть со мною грешной.»

Если 1) Грешной - герой считает, что Героиня СЕБЯ считает ГРЕШНОЙ, и из-за этого не хочет быть с Героем.

2) Грешным - герой считает, что Героиня ГЕРОЯ считает ГРЕШНЫМ, и из-за этого не хочет быть с Героем.

Николай Ефремов 1   26.01.2025 15:47   Заявить о нарушении
Я имела в виду второй вариант. Но я не сразу Вас поняла.
Можно и так, как Вы сказали. Только нужна будет запятая:
"Ведь ты не хочешь быть со мною, грешным."

Но я тут подумала, и у меня появился другой вариант:
"Ты брезгуешь моей любовью грешной".

Может быть, так лучше?

Анна-Верба   26.01.2025 17:10   Заявить о нарушении
Ой, нет... Я всё забраковала. Рифма дурацкая... Поправила совсем по-другому.
Рифма стала звчать лучше, но она плоская... Всё равно не нравится.))

Анна-Верба   26.01.2025 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.