Л. Костенко-Снiги метуть-перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения Лины Костенко "Сніги метуть":
       Снега метут
Снега метут, и снежной акварелью
окрашен мир за окнами домов.
На белый вальс я приглашу деревья,
на белый вальс метелей и ветров.

Пусть будет снег, и музыка, и вечер.
Пусть сердце сердцу отдаёт долги.
Ель, положи ты ветки мне на плечи,
стряхнуть снега' мне с жизни помоги!

Я вас люблю за то, что вы деревья.
Что вы пришли ко мне, вы рядом тут.
Зима в обличье снежной королевы...
Метут снега.  Снега метут, метут...
            Эмма Иванова.  19.01.25
 
(Вариант второго катрена:
Пусть будет снег, и музыка, и вечер,
освободится сердце от долгов.
О, положите ветки мне на плечи,
стряхните с моей жизни груз снегов!   )

     ОРИГИНАЛ:

Сніги метуть. У вікнах біле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На білий вальс запрошую дерева,
на білий вальс вітрів і хуртовин.

Хай буде сніг, і музика, і вечір.
Хай серце серцю сплачує борги.
О покладіть гілки мені на плечі,
з мого життя пострушуйте сніги!

Я вас люблю за те, що ви дерева.
Що ви прийшли до мене, що ви тут.
Зима стоїть, скляна і перкалева.
Метуть сніги. Сніги метуть, метуть…
          Ліна Костенко


Рецензии
- О, чувств симфония!,
для женских душ - отрада,
как непонятна ты нам, мудрецам,
влюблённым в Тайну Джиоконды взгляда,
где Мысль Верховная -
ласкает душу нам.

Мизантроп,
с благодарной
улыбкой!

Игорь Викинг-Сталкер   19.01.2025 19:03     Заявить о нарушении
Поэзия это симфония чувств
и мыслей стремительный вальс.
В ласкающем взор ожерелье искусств
она огранённый алмаз!

С улыбкой,

Эмма Иванова Избранное   20.01.2025 12:15   Заявить о нарушении