Гуань Ханьцин В родной деревне

Свободный перевод стихотворения Гуань Ханьцина (1210-1280) "В родной деревне"

Я по склонам восточным
гуляю один среди сосен,

из столицы вернулся,
поселился в деревне родной.

Здесь прозрачны ручьи,
все деревья украсила осень.

Наконец, наслаждаюсь
спокойствием и тишиной.

Свой из шелка халат
поменял на простую одежду.

Как крестьянин какой,
пью из глиняной чаши вино.

Вспоминаю поэта*,
тут в древности жившего прежде,

сожалею, что в пьянстве
мне его превзойти не дано.

Примечания

Намёк на великого поэта древности Тао Юаньмина (IV-V вв н.э.), который будучи правительственным чиновником высокого ранга, переселился из столицы в родную деревню, где жил простой жизнью, воспевая в своих стихах веселые пирушки с крестьянами.

Стихотворение"Бросаю пить"
 
Легко я бросал
Города и уезды,

И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.

Теперь под зеленой сосной
Мое место, –

Я если хожу,
То не дальше калитки.

Я бросил
Беспечное непостоянство,

Я бросил пирушки
И радуюсь детям.

Но я никогда
Не бросал свое пьянство –

И мы это с вами
Особо отметим.

Коль к ночи не выпьешь –
Не будет покоя,

Не выпьешь с утра –
И подняться не в силах.

Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,

Но кровь леденела бы
В старческих жилах.

Ну, брошу –
И радости больше не будет,

А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?

А вот когда вечность
Мне годы присудят,

А птицы поздравят
С последним рассветом –

Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,

Я с плеч своих скину
Житейскую ношу

И с ясной душою
В обители смерти,

Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.


Гуань Ханьцин (1210—1280) — китайский поэт и драматург XIII века. Признанный классик пьес в жанре цзацзюй (юаньской драмы), возможно, один из создателей жанра. В Китае его считают "китайским Шекспиром". 


Рецензии