Вы были полусном... рус. - бел. Р. Бородулин

Вы были полусном и жизнью мне,
И первым, и последним упованьем,
За Вами шёл на край земли и вне,               
На остров снов любви и любованья.

За Вами шёл, и Вы вели меня               
Отчаянья тропою и спасенья,
Но не дано узнать конца мне дня,
Где боль уйдёт желанного томленья.
               
Я отставал, я Вас хотел догнать,
Несмел был в утра замыслах и планах.
Текла река тоски... Волн крутизна
В огне мольбы. И круче берег жданный.
 
К небытия правдивости стечёт
Река. Волнам не встать на пике штиля.
Не знаю я, решитесь ли ещё...
Спасибо Вам, что были и любили!               

15.01.2025    Ядвига Довнар-Курьянович
--------------
Арыгінал: Рыгор Барадулін(1935-2014)

Вы мне жыццём і забыццём былі,      
I першым, і апошнім спадзяваннем.    
За Вамі я ішоў на край зямлі               
На выспу сноў, што звалася каханнем.

За Вамі йшоў, і Вы мяне вялі               
Па сцежках роспачы і ўратавання,    
I я не ведаў, скончыцца калі         
З жаданымі пакутамі блуканне.      
               
Я адставаў, я Вас дагнаць хацеў,    
Нясмелы ў ранішніх сваіх намерах.   
Рака тугі цякла, і ўсё круцеў      
З агеньчыкам мальбы чаканы бераг.   
 
У шчырасць нябыцця рака ўцячэ.      
Сябе саміх дагнаць не змогуць хвалі,
Не ведаю, ці будзеце яшчэ,          
Ды дзякуй, што былі і што кахалі!


Рецензии
Прекрасный перевод, землячка!
Восхищаюсь!
Самые добрые пожелания! Рада знакомству с Вашим творчеством, на Родине белорусский язык не в почёте…
С уважением,

Людмила Мищенко   16.02.2025 11:33     Заявить о нарушении
Рада отклику, Людмила. Тем более землячки. Чуток не согласна, что не в почёте.
Вы же тоже пишете на двух языках. А творческие люди даже больше на родном. Я знаю
это по литобъединениям и клубам. І годна карыстюцца сваёй мовай. И издаются совсем молодые поэты, и говорят на языке, иначе так искренне и красиво бы не звучали их стихи. А чаму, уласна, мы не вядзём размову на роднай мове? І пачнем ганарыцца ёй па праву. Сапраўды, яна заслугоўвае таго, а не нашай звычайнай "трасянкі", якой часцей карыстаемся не ў літаратурных колах, але ж і ў іншых мовах прысутнічае такі местачковы каларыт, назавём яго так, альбо помесь моў, ці "суржык" . Калі цікава будзе, заглядвайце, калі ласка.
З удзячнасцю за цеплыню водгука і пажаданняў, з сустрэчнай павагай да Вас,


Ядвига Довнар   17.02.2025 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.