Я ехал ночью под луной

Свободный перевод стихотворения Су Ши (1037-1101) "Ночью в горах". Династия Сун.

Я ехал ночью под луной
хмельной из кабака.

Конь еле плелся подо мной.
Вот, наконец, река.

Мост переехать не рискнул,
чтоб в воду не упасть.

С коня свалился и уснул -
такая вот напасть.

Открыл глаза - вокруг покой,
и ясно в голове,

рассвет пылает над рекой
в небесной синеве.

И даже ветерок затих,
наверно, неспроста,

а написал я этот стих
на столбике моста.


Рецензии
Почему-то вспомнилсь:

И я услышу поутру,
очнувшись головой на свае:
трамваи едут по нутру,
под мостом дребезжат трамваи.

Что-то такое рыжевское, удальское, вечно живое в этом стихотворении китайского поэта из далёкой эпохи)

Николай Викторович Куц   15.08.2025 23:52     Заявить о нарушении
Доброго дня, Николай Викторович. Извините, что не ответил сразу, так как несколько дней не заходил на свою страницу. Согласен с вами, что между этими стихами есть некая внутренняя связь на уровне смысловых ассоциаций. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   19.08.2025 13:49   Заявить о нарушении