Christian Morgenstern. Winternacht

Кристиан Моргенштерн (Christian Morgenstern) - поэт, переводчик, родился в Мюнхене в семье художников, учился в интернате в Ландсхуте, гимназиях в Бреслау и Зорау, университете Бреслау, который не окончил по состоянию здоровья. Работал в Берлинской национальной галерее, публиковался как журналист в отделах культуры берлинских газет, переводил на немецкий язык произведения Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, Кнута Гамсуна.

Winternacht

Flockendichte Winternacht ...
Heimkehr von der Schenke ...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.

Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen ...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...

Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide ...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide ...
1892


Перевод стихотворения "Зимняя ночь"

Вариант 1. Мотив любви и одиночества

Ночью густо снег валИт...
Вышел я из бара...
Одиноко путь лежит,
мы – лишь в мыслях пара...

Вижу, как ты в далеке
спишь в постели сладко...
Может, грезишь обо мне
в сне своём украдкой?...

Одиноко путь лежит,
сердце жжёт, страдая...
Ночью белый снег кружит,
Шепчет нам, родная...

Вариант 2. Мотив любви, смерти и одиночества

Густо в хлопьях снег валИт...
В баре был до ночи...
Одиноко путь лежит,
Мысли тяжки очень...

Вижу – ты в далёкой тьме
спишь в постели бледной...
есть ли я в глубоком сне,
не исчез бесследно?...

Одиноко путь лежит,
сердце не на месте...
Ночью белый снег кружит,
Шепчет нам быть вместе...

13.01.2025


Рецензии
здравствуйте, Найля!

с удовольствием познакомлюсь с Вашим творчеством, если позволите.
можно несколько слов об этом стихотворении, вернее, о том, как его перевести?
как мне кажется (могу быть неправ) главное здесь отыграть два цвета-два настроения: весь стих на этом противопоставлении. чёрная ночь-белый снег, мрак комнаты и чистота, белизна постели.одиночество героя, но в голове у него любимая.
робкая надежда, что они будут (смогут?) быть вместе и тревога, что этого не произойдёт.

вот, как то так...

а ваши варианты мне оба понравились.

Алекс Алексинов   26.08.2025 17:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс!

Спасибо Вам за интерес к этому загадочному стихотворению, за Ваши рассуждения и Ваш вариант перевода. Стихотворение конкурсное, было много разговоров о его содержании, об истории создания произведения и о фактах биографии немецкого поэта, которые могли бы прояснить, кому он посвятил свои строки. Вы совершенно правы, стихотворение построено на противопоставлениях, и многие, кто работал над его переводом, попытались их сохранить.

Признательна Вам за визит и отклик. Рада была прочитать Ваш перевод!

Найля Рахманкулова   26.08.2025 21:54   Заявить о нарушении
конкурсное, да...
я в нём даже участвовал
понравился, говорите мой вариант? за меня (ниоднасвол...)ни один пользователь не дал ни одного голоса.
ну, да ладно, цену этим вашим междусобойчикам я хорошо знаю. и обсуждения помню,как же: из бара он вышел или из таверны? как будто это так важно.

Алекс Алексинов   26.08.2025 22:03   Заявить о нарушении
Алекс, я в конкурсах переводов не участвую. Просто увидела стихотворение на конкурсной площадке и перевела его исключительно для своего удовольствия. К оцениванию работ конкурсантов никакого отношения не имею.

Найля Рахманкулова   26.08.2025 22:20   Заявить о нарушении
я теперь тоже не участвую.
значит, Вы не из этих, что боятся мне отзыв оставить. впрочем, и Вы тоже не оставили...

Алекс Алексинов   26.08.2025 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.