Ветер стих, и лепестки легли в песок

Свободный перевод стихотворения Ли Цинчжао (1084-1155) "Ветер стих, и лепестки легли в песок"

Стих ветер, всюду лепестки,
песок усыпан, словно снегом.

Течение ночной реки
сливается со звездным небом.

Закат, погасший за окном,
цветы, увядшие до срока,

напоминают мне о том,
как грустно мне и одиноко.

Вновь слезы катятся из глаз,
все дни растрепана прическа,

в руках не держится расческа,
мой милый, где же ты сейчас?

Жить без тебя нет больше сил.
Быть может, ты нашел молодку?

Уплыть к тебе бы в Шуанси,
да прохудилась моя лодка.


Примечания автора

Ли Цинчжао (1084-1155) - выдающая китайская поэтесса. Литературное наследие ее невелико - всего 50 стихотворений, однако поэтесса создала неповторимый утонченный поэтический стиль, сотканный из личных любовных переживаний. Любовная лирика Ли Цинчжао - непревзойденный сплав чистоты, непосредственности, литературного изящества и красоты.


Рецензии
Виктор!
После такого примитивного стишка делать ссылку на то, что этот автор - "выдающаяся поэтесса", просто, смешно.
Я даже не берусь это разбирать и анализировать. Здесь нет ни единой свежей мысли, пассионарной эмоции или яркого поэтического образа.
И опять эта банальность: "мой милый". Еще вдобавок: "молодка", "прохудилась". Все жалко и убого до предела.
Извините, но ничего, кроме смеха, у меня это не вызывает.
Если все 50 стишков этого автора в том же духе, то мне вообще непонятно, кто написал о ней такое хвалебное резюме.
Гомер, Овидий, Гораций, Эзоп... до нашей эры писали значительно художественнее.

Елена Макс   02.04.2025 22:06     Заявить о нарушении