В беседке

Свободный перевод стихотворения Ли Цинчжао (1084-1155) "Вижу снова простор голубой"


Мы в беседке с тобою вдвоем
провожаем вечерний закат.

Мы вино непременно допьем
и хмельные вернемся назад.

Наша лодка в прибрежных кустах
среди лотосов ждет нас давно.

Поцелуи на жарких устах
не забуду твои все равно.

Нам пора возвращаться домой,
надо веслами дружно грести.

Расстаемся опять, милый мой,
если вспомнишь меня, не грусти.

Растревожились чайки вокруг.
Все, что было - во мне, милый друг.


Примечания автора

Ли Цинчжао (1084-1155) - выдающая китайская поэтесса. Литературное наследие ее невелико - всего 50 стихотворений. Поэтесса создала неповторимый утонченный поэтический стиль, сотканный не только из личных любовных переживаний. Она до конца своих дней была патриоткой, так и не смогла смириться с новыми порядками, которые насаждали на ее родине завоеватели-монголы. Любовная лирика Ли Цинчжао - непревзойденный сплав чистоты, непосредственности, литературного изящества и красоты.


Рецензии
Виктор!
Милое стихотворение.
Но ничего выдающегося и "непревзойдённого" я в нём не вижу.
Всё очень просто и незатейливо. Никаких глубоких чувств и переживаний я здесь не наблюдаю.

Я не могу судить, как это выражено в оригинале, но Ваш стих, Виктор, очень слабый.

Вот мои замечания:
1."вечерний закат".
Закат бывает утренний? Или дневной?
2. "Вернёмся назад".
Вы не указали ранее, откуда они пришли. Так куда "назад"?
3. "не забуду твои всё равно". " всё равно" - притянуто за уши ради рифмы. Это подразумевает, что её заставляют забыть, а она отказывается это делать.
Но из данного контекста это не следует.
4. "милый мой" , "милый друг" - это очень банально.
5. Финал совершено провальный. Заканчивать надо сильным аккордом.

Возможно для 12-го века в Китае - это была "высокая поэзия". Но в наше время это на грани примитивизма.
Извините, но это моё впечатление и мой взгляд на поэзию. Девушка - миленькая простушка и ничего больше. Мне такие люди неинтересны.

Удачи Вам, Виктор, и всех благ!🔥

Елена Макс   02.04.2025 21:47     Заявить о нарушении
Елена, думаю, что вы слишком категоричны в своих оценках творчества Ли Цинчжао. В современном Китае она считается поэтом-классиком, поэтому ее творчество изучают в китайских школах и гуманитарных вузах. Предлагаю вам другой вариант перевода стихотворения "В беседке":
Мы с тобою в хмельном забытьи
до заката сидели в беседке.
Хмель прошел. На обратном пути
солнце скрылось за темные ветки.
Сели в лодку, поплыли назад,
раздвигая руками кувшинки.
В наших полузакрытых глазах
тихо таяли счастья пушинки.
Налегая на весла, гребли,
возвращаясь к излюбленным гнездам.
Тьма сгущалась, в закатной дали
чайки взмыли к проснувшимся звездам.
Птицы, лотосы, звезды, вода -
это то, что во мне навсегда.
С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   06.04.2025 18:25   Заявить о нарушении
Виктор!
Мне совершенно безразлично, кого считают гением в Китае.
Это коммунистическая авторитарная страна.
Я не приемлю диктатуру ни под каким соусом.
Я не считаю эту поэтессу выдающейся. Вот Марина Цветаева или Иосиф Бродский - выдаюшиеся поэты и их поэзия мне интересна.
Я вообще не читаю стихи в переводе. Считаю что по ним нельзя судить о поэте. Поэт неотделим от языка, на котором он пишет. Я даже свои стихи не перевожу с французского на русский и наоборот.
Мне китайская культура вообще неинтересна. И этот народ мне чужд, как и их язык. Мне даже на слух он неприятен, как и сами китайцы.
Странно, что Вы так увлечены переводами, а не собственным творчеством.
Я хорошо знаю французскую поэзию. Там много действительно выдающихся поэтов. А эта девушка-китаянка очень примитивна в своих мыслях и эмоциях. Возможно для Китая это хорошо, но не для меня.
Удачи!🔥


Елена Макс   07.04.2025 00:30   Заявить о нарушении
Елена, я тоже считаю, что Марина Цветаева - великая поэтесса, а Борис Пастернак даже считал ее самой выдающейся поэтессой всех времен. Иосиф Бродский тоже великий поэт - неоклассицист, хотя мне больше нравятся его ранние стихи, написанные как раз во время северной ссылки и сразу после нее. Но и Цветаева, и Бродский (в меньшей степени) тоже занимались поэтическими переводами, через которые впитывали в свое творчество целые пласты иных культурных традиций. Елена, я думаю, вам бы интересно было бы прочесть свои стихи, например, переведенные каким-нибудь французским поэтом с русского на французский язык? Кстати, многие русские поэты сами переводили свои стихи для европейских изданий, считая, что лучше автора этого никто не сделает. Стихи ваши, Елена, на общем фоне того,что я прочитываю каждый день, выделяются своей естественностью, правдивостью чувств лирической героини, обладающей и острым умом, и богатой фантазией. Всего Вам хорошего. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   08.04.2025 19:34   Заявить о нарушении