Ли Цинчжао В беседке

Свободный перевод стихотворения Ли Цинчжао (1084-1155) "Вижу снова простор голубой"


Мы в беседке с тобою вдвоем
провожаем последний закат.

Мы вино, расставаясь, допьем
и хмельные вернемся назад.

Наша лодка в прибрежных кустах
среди лотосов ждет нас давно.

Поцелуи на жарких устах
не забуду твои все равно.

Все: пора возвращаться домой,
надо веслами дружно грести.

Расстаемся навек, милый мой,
если вспомнишь когда, не грусти.

Растревожились чайки вокруг.
Все, что было - со мною, мой друг.


     Стихотворение в чем-то перекликается с отрывком из романа В.Набокова "Машенька" (1926)

     Он условился с ними, что завтра повезет их всех на  лодке.
Но  она  явилась  без  подруг.  У  шаткой пристани он развернул
грохочущую  цепь  большой,  тяжелой,  красного  дерева  шлюпки,
откинул  брезент,  ввинтил  уключины, выволок весла из длинного
ящика, вдел стержень руля в стальное кольцо.
     Поодаль ровно шумели шлюзы водяной мельницы;  вдоль  белых
складок  спадающей  воды  рыжеватым золотом отливали подплывшие
стволы сосен.
     Машенька села у руля, он  оттолкнулся  багром  и  медленно
стал  грести  вдоль  самого  берега  парка, где на воде черными
павлиньими глазами отражались густые  ольхи,  и  порхало  много
темно-синих  стрекоз. Потом он повернул на середину реки, виляя
между парчевых островов тины, и Машенька, держа  в  одной  руке
оба  конца мокрой рулевой веревки, другую руку опускала в воду,
стараясь сорвать глянцевито-желтую головку  кувшинки.  Уключины
скрипели  при  каждом  нажиме  весел;  он  то  откидывался,  то
подавался вперед, и Машенька, сидевшая против него у  руля,  то
отдалялась,  то  приближалась в своей синей кофточке, раскрытой
на легкой, дышащей блузке.
     На реке теперь отражался левый,  красный,  как  терракота,
берег,  сверху  поросший  елью да черемухой, в красной крутизне
вырезаны были имена и даты, а в одном месте кто-то, лет  десять
тому  назад,  высек  громадное скуластое лицо. Правый берег был
пологий, вереск лиловел между пятнистых  берез.  А  потом,  под
мостом,  хлынула темная прохлада, сверху был тяжелый стук копыт
и  колес,  и  когда  опять  лодка  выплыла,  солнце   ослепило,
сверкнуло  на  концах  весел, выхватило телегу с сеном, которая
как раз проезжала по низкому мосту, и зеленый скат, и  над  ним
белые  колонны  большой  заколоченной  усадьбы  александровских
времен. А потом спустился к самой реке с  обеих  сторон  темный
бор, и лодка с мягким шуршаньем въехала в камыши...
       Они так много целовались в эти дни их любви, что  у
Машеньки  распухали  губы,  и  на шее, такой всегда горячей под
узлом косы, появлялись нежные  подтеки...
       Судьба в этот последний августовский вечер дала ему наперед
отведать будущей разлуки с Машенькой, разлуки с Россией...

      Примечания автора

Ли Цинчжао (1084-1155) - выдающая китайская поэтесса. Литературное наследие ее невелико - всего 50 стихотворений. Поэтесса создала неповторимый утонченный поэтический стиль, сотканный не только из личных любовных переживаний. Она до конца своих дней была патриоткой, так и не смогла смириться с новыми порядками, которые насаждали на ее родине завоеватели-монголы. Любовная лирика Ли Цинчжао - непревзойденный сплав чистоты, непосредственности, литературного изящества и красоты.


Рецензии
Виктор!
Милое стихотворение.
Но ничего выдающегося и "непревзойдённого" я в нём не вижу.
Всё очень просто и незатейливо. Никаких глубоких чувств и переживаний я здесь не наблюдаю.

Я не могу судить, как это выражено в оригинале, но Ваш стих, Виктор, очень слабый.

Вот мои замечания:
1."вечерний закат".
Закат бывает утренний? Или дневной?
2. "Вернёмся назад".
Вы не указали ранее, откуда они пришли. Так куда "назад"?
3. "не забуду твои всё равно". " всё равно" - притянуто за уши ради рифмы. Это подразумевает, что её заставляют забыть, а она отказывается это делать.
Но из данного контекста это не следует.
4. "милый мой" , "милый друг" - это очень банально.
5. Финал совершено провальный. Заканчивать надо сильным аккордом.

Возможно для 12-го века в Китае - это была "высокая поэзия". Но в наше время это на грани примитивизма.
Извините, но это моё впечатление и мой взгляд на поэзию. Девушка - миленькая простушка и ничего больше. Мне такие люди неинтересны.

Удачи Вам, Виктор, и всех благ!🔥

Елена Макс   02.04.2025 21:47     Заявить о нарушении
Елена, думаю, что вы слишком категоричны в своих оценках творчества Ли Цинчжао. В современном Китае она считается поэтом-классиком, поэтому ее творчество изучают в китайских школах и гуманитарных вузах. Предлагаю вам другой вариант перевода стихотворения "В беседке":
Мы с тобою в хмельном забытьи
до заката сидели в беседке.
Хмель прошел. На обратном пути
солнце скрылось за темные ветки.
Сели в лодку, поплыли назад,
раздвигая руками кувшинки.
В наших полузакрытых глазах
тихо таяли счастья пушинки.
Налегая на весла, гребли,
возвращаясь к излюбленным гнездам.
Тьма сгущалась, в закатной дали
чайки взмыли к проснувшимся звездам.
Птицы, лотосы, звезды, вода -
это то, что во мне навсегда.
С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   06.04.2025 18:25   Заявить о нарушении
Виктор!
Мне совершенно безразлично, кого считают гением в Китае.
Это коммунистическая авторитарная страна.
Я не приемлю диктатуру ни под каким соусом.
Я не считаю эту поэтессу выдающейся. Вот Марина Цветаева или Иосиф Бродский - выдаюшиеся поэты и их поэзия мне интересна.
Я вообще не читаю стихи в переводе. Считаю что по ним нельзя судить о поэте. Поэт неотделим от языка, на котором он пишет. Я даже свои стихи не перевожу с французского на русский и наоборот.
Мне китайская культура вообще неинтересна. И этот народ мне чужд, как и их язык. Мне даже на слух он неприятен, как и сами китайцы.
Странно, что Вы так увлечены переводами, а не собственным творчеством.
Я хорошо знаю французскую поэзию. Там много действительно выдающихся поэтов. А эта девушка-китаянка очень примитивна в своих мыслях и эмоциях. Возможно для Китая это хорошо, но не для меня.
Удачи!🔥


Елена Макс   07.04.2025 00:30   Заявить о нарушении
Елена, я тоже считаю, что Марина Цветаева - великая поэтесса, а Борис Пастернак даже считал ее самой выдающейся поэтессой всех времен. Иосиф Бродский тоже великий поэт - неоклассицист, хотя мне больше нравятся его ранние стихи, написанные как раз во время северной ссылки и сразу после нее. Но и Цветаева, и Бродский (в меньшей степени) тоже занимались поэтическими переводами, через которые впитывали в свое творчество целые пласты иных культурных традиций. Елена, я думаю, вам бы интересно было бы прочесть свои стихи, например, переведенные каким-нибудь французским поэтом с русского на французский язык? Кстати, многие русские поэты сами переводили свои стихи для европейских изданий, считая, что лучше автора этого никто не сделает. Стихи ваши, Елена, на общем фоне того,что я прочитываю каждый день, выделяются своей естественностью, правдивостью чувств лирической героини, обладающей и острым умом, и богатой фантазией. Всего Вам хорошего. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   08.04.2025 19:34   Заявить о нарушении