В беседке
Мы в беседке с тобою вдвоем
провожаем последний закат.
Мы вино, расставаясь, допьем
и хмельные вернемся назад.
Наша лодка в прибрежных кустах
среди лотосов ждет нас давно.
Поцелуи на жарких устах
не забуду твои все равно.
Все: пора возвращаться домой,
надо веслами дружно грести.
Расстаемся навек, милый мой,
если вспомнишь когда, не грусти.
Растревожились чайки вокруг.
Все, что было - со мной, милый друг.
Примечания автора
Ли Цинчжао (1084-1155) - выдающая китайская поэтесса. Литературное наследие ее невелико - всего 50 стихотворений. Поэтесса создала неповторимый утонченный поэтический стиль, сотканный не только из личных любовных переживаний. Она до конца своих дней была патриоткой, так и не смогла смириться с новыми порядками, которые насаждали на ее родине завоеватели-монголы. Любовная лирика Ли Цинчжао - непревзойденный сплав чистоты, непосредственности, литературного изящества и красоты.
Свидетельство о публикации №125011106883
Милое стихотворение.
Но ничего выдающегося и "непревзойдённого" я в нём не вижу.
Всё очень просто и незатейливо. Никаких глубоких чувств и переживаний я здесь не наблюдаю.
Я не могу судить, как это выражено в оригинале, но Ваш стих, Виктор, очень слабый.
Вот мои замечания:
1."вечерний закат".
Закат бывает утренний? Или дневной?
2. "Вернёмся назад".
Вы не указали ранее, откуда они пришли. Так куда "назад"?
3. "не забуду твои всё равно". " всё равно" - притянуто за уши ради рифмы. Это подразумевает, что её заставляют забыть, а она отказывается это делать.
Но из данного контекста это не следует.
4. "милый мой" , "милый друг" - это очень банально.
5. Финал совершено провальный. Заканчивать надо сильным аккордом.
Возможно для 12-го века в Китае - это была "высокая поэзия". Но в наше время это на грани примитивизма.
Извините, но это моё впечатление и мой взгляд на поэзию. Девушка - миленькая простушка и ничего больше. Мне такие люди неинтересны.
Удачи Вам, Виктор, и всех благ!🔥
Елена Макс 02.04.2025 21:47 Заявить о нарушении
Мы с тобою в хмельном забытьи
до заката сидели в беседке.
Хмель прошел. На обратном пути
солнце скрылось за темные ветки.
Сели в лодку, поплыли назад,
раздвигая руками кувшинки.
В наших полузакрытых глазах
тихо таяли счастья пушинки.
Налегая на весла, гребли,
возвращаясь к излюбленным гнездам.
Тьма сгущалась, в закатной дали
чайки взмыли к проснувшимся звездам.
Птицы, лотосы, звезды, вода -
это то, что во мне навсегда.
С уважением, Виктор
Виктор Гришко 2 06.04.2025 18:25 Заявить о нарушении
Мне совершенно безразлично, кого считают гением в Китае.
Это коммунистическая авторитарная страна.
Я не приемлю диктатуру ни под каким соусом.
Я не считаю эту поэтессу выдающейся. Вот Марина Цветаева или Иосиф Бродский - выдаюшиеся поэты и их поэзия мне интересна.
Я вообще не читаю стихи в переводе. Считаю что по ним нельзя судить о поэте. Поэт неотделим от языка, на котором он пишет. Я даже свои стихи не перевожу с французского на русский и наоборот.
Мне китайская культура вообще неинтересна. И этот народ мне чужд, как и их язык. Мне даже на слух он неприятен, как и сами китайцы.
Странно, что Вы так увлечены переводами, а не собственным творчеством.
Я хорошо знаю французскую поэзию. Там много действительно выдающихся поэтов. А эта девушка-китаянка очень примитивна в своих мыслях и эмоциях. Возможно для Китая это хорошо, но не для меня.
Удачи!🔥
Елена Макс 07.04.2025 00:30 Заявить о нарушении
Виктор Гришко 2 08.04.2025 19:34 Заявить о нарушении