Гриннел Уиллис. Рождественские колокола. Перевод

Гриннел Уиллис. "Рождественские колокола".
Вольный перевод
-----------------------

Мы слышим из глубин веков
Летящий звон колоколов,
*Несущий весть о мире нам
И воле для людей всех стран.
В приветствии пожатье рУк
И перезвонов чистый звук.

В них  блАговест звучит как глас:
"Родился Божий сын сейчас! "
Звезды взошедшей яркий  свет
Доносит благостный ответ.
И чувства радости растут:
Рождение Мессии чтут.
И мы поддержим звонов тост:
 - Родился Иисус Христос!
***

Цитата *
из Евангелия, которую использовал Генри  Лонгфелло:
 "Новый Завет (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14) (пер. на. рус): «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение».

***
**БлАговест- главный колокол, которым в начале богослужения доносят Благую весть

----------------------
The Christmas Chime
By Grinnell Willis

We hear, like those of olden time,
The music of the Christmas Chime,
Telling its story again and again,
Of "Peace on earth, good will to men"—
That beautiful story told so well
By the sound of the joyous Christmas bell.

It seems of Christmas-time a part.
Finding an echo in every heart,
And everywhere throughout the land
Its tokens pass from hand to hand.
So may we our voices raise
With thankful hearts in songs of praise,
As joyful as the merry chime
That rings so clear at Christmas-time.


Подстрочный перевод

Рождественские колокола
Гриннел Уиллис

Мы слышим, как и те, кто [жил] в прежние времена,
Музыку рождественских колоколов,
Рассказывающих снова и снова историю
О "мире на земле, доброй воле для людей"—
Прекрасная история, так хорошо рассказанная
Звуком жизнерадостного/ весёлого/ рождественского колокола.

Он кажется частью рождественских праздников,
Находя отклик /отзываясь эхом/ в каждом сердце,
И везде, по всей земле,
Его символы передаются из рук в руки.
Поднимем же и мы свой голос
С благодарностью в сердцах в хвалебных песнях,
Таких же радостных, как весёлый колокол,
Который так чисто звучит на Рождество.

***
Строка в кавычках – цитата из стихотворения известного американского поэта Генри Лонгфелло «Рождественские колокола» (Christmas Bells), на слова которого был написан рождественский гимн «I Heard the Bells» («Я слышал звон колоколов»). Об истории его создания даже был снят фильм под тем же названием.


Рецензии
Наверное, надо "звезды", с буквой Ё сбой ударения.

Людмила Ревенко   20.01.2025 19:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, что заметили,это, конечно , опечатка, Звезды.
Вифлеемской, имеется ввиду.

Евгения Давыдянец   20.01.2025 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.