Любовь по-аргентински
К Мальвине (в пончо) липнет страстно Буратино,
Шепча на ушко про взаимную любовь.
Мальвина, пятясь задом, гордо вскидывает бровь.
Нет, не одну, а сразу вскидывает обе.
Полено льнёт в объятия к своей зазнобе.
Та, отвечая ухажёру на признанья невпопад,
Вздыхает томно, взор потупив скромно долу.
Цветы магнолий источают пьяный аромат.
А Буратино... он подобен ледоколу,
Что в Антарктиде вспарывает лёд.
Его от чувств к Мальвине так и прёт,
И можно так сказать, что распирает.
И лёд под ледоколом мощным плавно тает...
...
Спустя лишь день, глядя окрест,
Мальвину тянет к перемене мест.
На небе гриф дозором местность зрит в два ока.
Его добыча - аргентинская овца.
Мальвиной овладели лишь вчера, с наскока.
Мальвина ныне укоряет Буратину-подлеца,
Что утром он не моет руки с мылом,
Что на лицо коряв, не вышел рылом.
А тот винит во всём приёмного отца,
Папашу Карло, криворукого творца,
Что крал у Клары из ларца кораллы.
Теперь та Клара пишет крипто-мемуары,
О том, что Буратино вовсе ей не сын.
Но тот далече, посреди равнин,
Где главный вождь он племени гаучо.
Любовь к Мальвине - то побочный случай.
Навешав ей лапши, что никого её нет краше,
Теперь он тянет алименты из её папаши.
Свидетельство о публикации №125011006867