Лучшая из женщин, или Геракл у Адмета

(Продолжение мифов о подвигах Геракла
 из цикла «Вольные пересказы
 легенд и мифов народов мира»).

(Источник - сочинение Н. Куна
 «Легенды и мифы Древней Греции».
 Изложено автором по трагедии Еврипида «Алкестида»).

Когда на корабле
 Геракл во Фракию плыл
 за конями Диомеда,
То город Феры*
 по пути он посетил.
Там, друга своего,
 царя Адмета,
Сын Зевса
 навестить решил.

Момент не лучший выдался
 для посещенья друга ...
Печаль великая царила
 во дворце владыки Фер;
Вот - вот, в аид
 должна была уйти царя супруга,
Царица Алкестида -
 жёнам всем пример!

... Узнал Адмет от мойр*,
 что он избавиться от смерти сможет,
Если за час перед уходом
 в мир иной,
(Когда он угасать будет
 на смертном ложе),
Вместо него сойти в аид
 согласен будет кто-либо другой.

Когда Адмет услышал голос свыше:
 - Ты умрёшь сегодня!
Он стареньких родителей своих
 просил,
Чтоб кто-нибудь из них, вместо него
 сегодня богу смерти душу отдал ...,
Но от родителей
 отказ он получил.

И ни одна душа
 из окружения Адмета
 добровольно не решилась
В тот день земной мир
 на загробный поменять.
Лишь молодая
 и прекрасная царица Алкестида
 согласилась
За жизнь любимого супруга
 жизнь свою отдать.

И вот за час, когда душа Адмета
 собиралась навсегда оставить его тело,
Уйти из жизни вместо мужа
 приготовилась жена
И плоть омыв,
 одежды погребальные надела,
И обратилась к Гестии*
 с мольбой она:

- Великая богиня!
 Я последний раз перед тобой
 колени преклоняю ...
Сегодня, уходя навеки
 в царствие теней,
Прошу, храни детей моих,
 не оставляй без помощи их, умоляю!,
Пошли им много - много добрых
 и счастливых дней!

Затем все алтари богов
 неспешно обошла царица,
Украсила их миртом
 и ушла в слезах
В свои покои,
 и в слезах были служанок лица,
И дети, сын и дочь,
 рыдали на её руках.

В отчаяньи
 Адмет молил любимую супругу -
Ради него
 не жертвовать собой,
Держал в своей руке он
 Алкестиды остывающую руку,
А Танат, смерти бог,
 незримо появился за спиной.

Готов мечом своим уж срезать Танат
 прядь волос на голове царицы.
От Аполлона слышит просьбу он -
 час смерти Алкестиды отдалить!,
Но ненавистный людям и богам
 бог смерти начинает лишь сердиться;
Неумолим всегда он,
 даже если будет Зевс о том просить!

И близость смерти чувствуя,
 царица восклицает:
- Ладья Харона
 по реке за мной плывёт
И перевозчик душ умерших
 постоянно повторяет
«Иди сюда, скорей,
 время не ждёт!».

Сил больше нет и свет погас...
 Ночная тьма пленила мои очи...
О дети, ваша мать
 вас больше не обнимет никогда!
Молю богов бессмертных
 и надеюсь очень
На то, что небожители
 вам будут помогать всегда!

Адмет, знай, что твоя жизнь
 мне своей была дороже!
Тебе пусть солнце светит,
 а не мне в дальнейшие все дни!
Оберегать наших детей
 ты лучше сможешь,
Чем я, но в дом наш
 злую мачеху им,
 я прошу, не приводи!

... Страдающий Адмет
 сквозь слёзы произносит:
- Любимая, до дней последних
 о тебе я буду горевать.
Всю радость жизни
 смерть твоя в аид уносит.
За что, о боги, вы меня решили
 так жестоко наказать!?

И на прощанье
 Алкестида прошептала:
- Прощайте небеса
 и ты ... чудесный Свет ...
Прощайте дети ...
 Я теперь ничто ...
 Меня не стало ...
Прощай, прощай
 любимый мой Адмет!

Не стало Акестиды,
 охладело её тело ...
Рыдая, сетует
 на горькую свою судьбу Адмет,
 словно во сне.
Немного успокоившись,
 прислуге плачущей царь
 поручает дело -
Готовить похороны пышные
 своей жене.

И восемь месяцев
 велел всем в городе
 оплакивать он Алкестиду,
Супругу верную
 и лучшую из женщин на земле ...
Все горожане
 не скрывали горестного вида,
Так как любили
 добрую царицу все!

Настало время похорон
 царицы.
Народ, стоявший у дворца,
 скорбил
И тело мёртвое
 уже готовы были отнести
 к её гробнице,
Когда Геракл к толпе скорбящей
 подходил.

И у ворот дворца,
 вдовец с Гераклом повстречался.
Адмет от гостя
 горе своё утаил.
Печаль в глазах царя
 герой увидел и поинтересовался,
Что происходит? ...
 А Адмет в ответ, вздохнув,
 невнятно, что - то говорил.

Геракл решил,
 что друг его хоронит
Одну из дальних
 родственниц своих
И сразу, пригласил на пир
 друг гостя в дальние хоромы,
Чтобы не слышал
 стоны скорби он из мест других.

И у Геракла
 не возникло подозренья,
Какое горе
 друг переживал ...
В хоромах дальних,
 весело и шумно пировал он
 с плясками и пеньем,
И кубки винные,
 смеясь, опустошал.

Всё время взгляд печальный
 опускали слуги,
Которые прислуживали
 пьяному герою на пиру.
Они испытывали
 раздражение и муки,
Горюя о царице,
 повинуясь, в тот же миг, царю.

Они приказ Адмета
 исполняли -
Скрыть от Геракла,
 что царица умерла.
И всё же замечать
 глаза героя стали,
Что от печали у всех слуг
 душа изнемогла.

Геракл стал приглашать слуг
 сесть за пиршественный стол
 с ним рядом
И уверял их, что вино
 от скорби исцелит,
От «исцеленья» отказались слуги,
 «обжигая» сына Зевса
 слёзным взглядом
И осознал тогда герой,
 что не простая смертная ушла в аид.

Он стал настойчиво просить слугу -
 что же случилось с его другом?
... В конце концов,
 слуга на смог дальше скрывать
 печали царской и своей:
- Царя Адмета
 добрая супруга,
Сошла сегодня
 в царство вечное теней!

Гераклу стало стыдно
 за своё веселье
И друга отблагодарить
 за мужество и гостеприимство
 поспешил ...
Решение в его душе созрело
 за одно мгновенье -
Отнять у бога смерти Алкестиду
 он решил!

Узнав у слуг то место,
 где находится гробница,
Геракл пришёл туда
 и спрятавшись,
 стал бога смерти ожидать,
Который, как обычно,
 прилетал к могиле, чтобы
 крови жертвенной напиться ...
И мрачный Танат
 не заставил себя долго ждать.

Могильным холодом повеяло
 от взмахов чёрных крыльев
 бога смерти
И вот он с жадностью,
 губами к крови жертвенной припал,
И из засады выскочил Геракл
 со скоростью кометы,
И обхватив
 могучими руками намертво,
 душить посланника Аида стал.

Борьба меж ними началась,
 которой небывало сроду,
Победу в ней сын Зевса
 одержал.
Он Таната связал и выкуп
 требовать стал за свободу -
Чтобы жена Адмета
 ожила!

Живую Алкестиду
 Танат возвратил герою
И к мужу, во дворец,
 Геракл её повёл ...
Адмет же, после похорон
 не знал покоя,
Он с радостью бы
 за женой в аид пошёл.

Зовёт он смерть.
 Ему жизнь ненавистна стала.
Унёс злой Танат
 его счастье в мир теней ...
Потеря Алкестиды
 его душу разрывала.
Адмету жаль,
 что он не умер в один день
 с женой своей.

Вдруг Зевса сын является
 перед страдающим Адметом
И женщину,
 чей облик покрывалом скрыт,
 он за руку ведёт,
И другу говорит Геракл
 при этом:
- До возвращенья моего из Фракии,
 пусть эта женщина
 в твоих покоях поживёт!

Адмет
 один желает оставаться
И предлагает - женщину,
 кому-нибудь другому отвести.
Геракл настойчив в своей просьбе,
 он не думает сдаваться
И соглашается друг
 «незнакомку» во дворец ввести.

Когда же царь
 взял «незнакомку» за руку,
 чтобы ввести её в покои,
Геракл сказал:
 - Ты взял её Адмет!
Оберегай её и помни обо мне,
 не как о доблестном герое,
А как о верном друге,
 преданней которого на свете нет!

Взгляни на эту женщину,
 дружище!
На Алкестиду
 не похожа ли она?
Прими её как чудо
 посланное свыше,
Пусть счастьем
 снова будет жизнь твоя полна!

- О боги! - царь воскликнул,
 заглянув под покрывало,
- Любимая моя!
 О нет, это лишь тень её!
... В ответ из уст царицы
 слов не прозвучало,
Геракл заговорил
 вместо неё:

- Нет, это Алкестида,
 посмотри ей в очи!
Её я в поединке с Танатом
 освободил.
Она будет молчать
 три дня и ночи,
Пока Аид к ней,
 за дары богатые,
 не станет снова мил.

Я сделал всё, что мог
 и час настал прощаться.
Всегда традицию гостеприимства
 соблюдай,
Чтоб под защитой Зевса
 оставаться ...
Ну всё, довольно слов,
 прощай Адмет, прощай!

И со слезами,
 друг благодарил Геракла
 за содеянное диво,
За то, что можно в радости
 в дальнейшем жить
И делать всё,
 чтобы жена любимая
 была счастливой,
И спрашивал Адмет,
 чем может он героя
 отблагодарить?

Царь умолял Геракла,
 гостем у него остаться -
В столице и повсюду,
 подвиги героя
 будут пышно отмечать
И жертвоприношения богатые
 богам бессмертным состоятся.
... Как мог, Адмет
 просил Геракла в этот день
 его дворец не покидать.

Но не послушался
 Геракл Адмета.
Во Фракию герой спешил,
 где подвиг его ждал.
Он должен был отвоевать
 коней у Диомеда -
Очередное поручение царя Микен
 сын Зевса исполнял!


1 - 3 сентября 2024 года.

Феры* - древнейший город в Фессалии.

Мойры* - в греч. миф. богини судьбы: Клото, Лахесис
 и Атропос, дочери Зевса и Фемиды; у римлян - Парки.

Гестия* - в греч. миф. старшая сестра Зевса,
 дочь Крона (Кроноса) и Реи, целомудренная богиня
 домашнего очага; у римлян - Веста.


Рецензии