Перевод стихотворения Погружение Адрианы Рич
Зарядила камеру, проверила заточенность ножа.
Надела бронежилет из черной резины,
Нелепые ласты,
Тяжелую и неуклюжую маску,
Дыхание задержа.
Мне приходится делать это не как герой,
Не как Кусто с его
Усердной командой
На борту залитой солнцем шхуны.
А здесь. Одной.
Вот лестница.
Лестница всегда здесь
Невинно висит рядом с бортом шхуны.
Мы знаем, для чего она нужна,
Мы, кто пользовался лестницей
В поисках фортуны.
В остальном - это кусок морской нити.
Какое-то оборудование.
Я спускаюсь.
Перекладина за перекладиной,
И еще.
Кислород погружает меня
В голубой свет, чистые атомы.
Человеческий воздух здесь утолщен.
Я падаю.
Мои ласты калечат меня,
По лестнице ползу, как насекомое.
И некому
Сказать мне, когда океан начнется.
Начнется незнакомое.
Сначала воздух голубой, потом
еще голубее, затем зеленый, потом - чернота.
Теряю сознание. И все же
Моя маска сильна.
Связь маски и рта
Накачивает мою кровь силой.
Море – это другая история,
Море - не вопрос силы.
Я должна научиться в одиночестве
Поворачивать свое тело без усилия
В глубокой стихии.
Море не терпит насилия.
И вот сейчас: легко забыть для чего я пришла
Среди многих, кто всегда жил тут -
Покачивая своими веерами между рифами
Они плывут.
И к тому же
Ты дышишь по-другому здесь, внизу.
Я пришла изучить затонувший корабль.
Слова – это карты.
Слова – это цели.
Я пришла оценить причинённый ущерб
И сокровища, что уцелели.
Медленно провожу лучом своего фонаря
По борту чего-то более постоянного,
Чем рыба или трава:
Обломков, а не их истории,
Самой вещи, а не ее легенд,
Утонувшему лицу, всегда смотрящему
На солнце,
Следам повреждений, нанесённых солью
И качающихся в этой призрачной красоте - того, за чем пришла.
ОстОв катастрофы,
Изгибающийся в своем праве
Среди неуверенных призраков.
Это - то самое место.
И я здесь.
Русалка, чьи темные волосы
- потоки черные,
Водяной в своем бронированном теле.
Мы молча кружим
Вокруг обломков как вОроны,
Ныряем в трюм.
Я – она. Я – он,
Чье утонувшее лицо с открытыми глазами спит.
Чья грудь по-прежнему напряжена,
Чей серебряный, медный, алый груз неясно в бОчках лежит,
Полуистлевший и оставленный гнить.
Мы - полуразрушенные инструменты,
Которые когда-то держали курс:
Изъеденное водой бревно,
испорченный компас, потерявший нить.
Мы. Я. Ты.
От страха или с куражом -
Те, кто нашел свой путь
Обратно к этой сцене
С ножом,
Камерой и книгой мифов,
в которой
нет наших имен.
Оригинал:
Adrienne Rich
Diving into the Wreck
First having read the book of myths,
and loaded the camera,
and checked the edge of the knife-blade,
I put on
the body-armor of black rubber
the absurd flippers
the grave and awkward mask.
I am having to do this
not like Cousteau with his
assiduous team
aboard the sun-flooded schooner
but here alone.
There is a ladder.
The ladder is always there
hanging innocently
close to the side of the schooner.
We know what it is for,
we who have used it.
Otherwise
it is a piece of maritime floss
some sundry equipment.
I go down.
Rung after rung and still
the oxygen immerses me
the blue light
the clear atoms
of our human air.
I go down.
My flippers cripple me,
I crawl like an insect down the ladder
and there is no one
to tell me when the ocean
will begin.
First the air is blue and then
it is bluer and then green and then
black I am blacking out and yet
my mask is powerful
it pumps my blood with power
the sea is another story
the sea is not a question of power
I have to learn alone
to turn my body without force
in the deep element.
And now: it is easy to forget
what I came for
among so many who have always
lived here
swaying their crenellated fans
between the reefs
and besides
you breathe differently down here.
I came to explore the wreck.
The words are purposes.
The words are maps.
I came to see the damage that was done
and the treasures that prevail.
I stroke the beam of my lamp
slowly along the flank
of something more permanent
than fish or weed
the thing I came for:
the wreck and not the story of the wreck
the thing itself and not the myth
the drowned face always staring
toward the sun
the evidence of damage
worn by salt and sway into this threadbare beauty
the ribs of the disaster
curving their assertion
among the tentative haunters.
This is the place.
And I am here, the mermaid whose dark hair
streams black, the merman in his armored body.
We circle silently
about the wreck
we dive into the hold.
I am she: I am he
whose drowned face sleeps with open eyes
whose breasts still bear the stress
whose silver, copper, vermeil cargo lies
obscurely inside barrels
half-wedged and left to rot
we are the half-destroyed instruments
that once held to a course
the water-eaten log
the fouled compass
We are, I am, you are
by cowardice or courage
the one who find our way
back to this scene
carrying a knife, a camera
a book of myths
in which
our names do not appear.
Свидетельство о публикации №125011004235