Ангел Веселинов Женщина лениво раздевалась Една же

„ЕДНА ЖЕНА ЛЕНИВО СЕ СЪБЛИЧА” („ЖЕНЩИНА ЛЕНИВО РАЗДЕВАЛАСЬ”)
Ангел Веселинов Тодоров (1959-2015 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Владислав Шапошников


Ангел Веселинов
ЕДНА ЖЕНА ЛЕНИВО СЕ СЪБЛИЧА

Една жена лениво се съблича
под бледите лъчи на есента,
каскада цветна падащи листа
по тялото й, галещо се стича.

Притихнали в нозете й треви
целуват плахо белия сатен
на кожата й. Влюбен като мен
танцуващ лъч подире й върви.

Копнее да погали с топли пръсти
извивките на голото й тяло.
Едно щурче от обич онемяло
се скри щастливо в къдрите й гъсти.

От запад даже Слънцето наднича
преди да се търкулне в пропастта,
да види как, сред шушнещи листа
една жена лениво се съблича.


Ангел Веселинов
ЖЕНЩИНА ЛЕНИВО РАЗДЕВАЛАСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Женщина лениво раздевалась,
Тихо светит осень золотая,
Пелена цветная опускалась,
Ласково всё тело облекая.

Под её ногами стихли травы
И целуют робко атлас кожи,
Луч влюблённый солнечной дубравы
В танце повторяет шаг похоже,

Пальцами горячими несмело
Голое её он гладит тело.
И сверчок, от счастья онемелый,
В кудрях её спрятался умело.

Солнце задержалось, наклонившись,
И, покуда тень ещё осталась,
Смотрит, как среди шуршащих листьев
Женщина лениво раздевалась.


Ангел Веселинов
ЖЕНЩИНА ЛЕНИВО РАЗДЕВАЛАСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Под бледными осенними лучами
прелестница лениво раздевалась,
волна из листьев с веток опускалась,
по телу её ласково стекала.

У ног её притихли травы нежно,
целуя робко гладкой кожи глянец,
и луч следил, выплясывая танец,
влюблённый, как и я, и безутешно.

Хотелось так тихонько прикоснуться
к изгибам её тела обнажённым!
Сверчок и тот, слегка ошеломлённый,
в её кудрях спешит скорей очнуться.

Заглядывает в сад к ней даже солнце
пред тем, как укатиться ему в бездну,
увидеть, как мадонна безмятежно,
и томно так с одеждой расстаётся.


Рецензии
Уважаемый друже Красимир!
С удовольствием предлагаю Вам мой перевод стихотворения Ангела Веселинова

Женщина лениво раздевалась...

Под бледными осенними лучами
прелестница лениво раздевалась,
волна из листьев с веток опускалась,
по телу её ласково стекала.

У ног её притихли травы нежно,
целуя робко гладкой кожи глянец,
и луч следил, выплясывая танец,
влюблённый, как и я, и безутешно.

Хотелось так тихонько прикоснуться
к изгибам её тела обнажённым!
Сверчок и тот, слегка ошеломлённый,
в её кудрях спешит скорей очнуться.

Заглядывает в сад к ней даже солнце
пред тем, как укатиться ему в бездну,
увидеть, как мадонна безмятежно,
и томно так с одеждой расстаётся.

С теплом и добрыми пожеланиями в новом году!

Владислав Шапошников   28.01.2025 12:50     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🙋

Красимир Георгиев   28.01.2025 13:44   Заявить о нарушении