Крушение роман в стихах - Глава седьмая

Внимание - Глава седьмая не является самостоятельным произведением! Для понимания сюжета сначала рекомендуется прочитать Крушение роман в стихах - Вступление, пролог и Глава первая - глава шестая.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Лжёте. Я любви искала и не нашла. На меня смотрели и смотрят как на забаву. Никогда никто не постарался заглянуть ко мне в душу, ни от кого я не видела сочувствия, не слыхала тёплого, сердечного слова.
Александр Островский «Бесприданница».
 
I
На небе тучи, хлещет ливень,
Как - будто начался потоп;
Толпа ногами месит глину,
А в землю опускают гроб.
Рыдают слуги: в кои веки
Смерть в виде жалкого калеки
Желанным гостем в дом вошла
И свою жатву собрала.
В истерике Агнесса бьётся;
Лишь Ганс стоит, понурив взгляд,
Случившемуся он не рад.
Как жить теперь ему придётся?
Тяжёлый вздох вздымает грудь,
Жаль время вспять не повернуть.

II
О чём он думает: «Напрасно
Я дал согласие на смерть».
Теперь он матери несчастной
В глаза не в силах посмотреть.
«О, Господи, отцеубийца;
Во сне такое не приснится».
Он в яму ком земли швырнул,
А после на руку взглянул.
На ней разводы жидкой грязи
Остались, Ганс достал платок,
Подставил под воды поток
Ладонь, и грязь исчезла сразу.
Ты чист, нет, только не смеши,
Смыл грязь с руки ты, не с души.

III
И Ганс прекрасно понимает,
Взял на душу он грех какой.
Платком он руку вытирает
И этой самою рукой
Перекрестил отцово «ложе»,
И холодок, пройдя по коже,
Застыл на уровне груди.
Что ждёт убийцу впереди?
Ганс, может, про себя рассудит,
Разложит в мыслях, что к чему,
Какая польза в том ему,
И вскоре обо всём забудет.
Лишь будет ждать на свете том
Он встречи со своим отцом.
               
IV
А, может, будет ежедневно
Себя в отчаянье корить,
Бить по столу руками гневно,
Дав совести заговорить.
И, может быть, представьте, даже
Ганс долго жить родным прикажет.
Однако вам, зачем гадать,
Достаточно лишь пролистать
К концу страницы данной книжки.
Но кто так думает, увы,
Того в конце восьмой главы
Разочарует автор слишком,
И смысл романа тот поймёт,
Кто до конца его прочтёт.

V
Однако отвлекусь немного,
На параллельный я сюжет,
Не морщи лоб, читатель, строго.
Да, я - несносен, спору нет.
А дело в том, что накануне,
Нуждавшийся доселе в сумме
На свадьбу, пусть и небольшой,
Не буду говорить какой,
Садовник обзавелся ею.
И он обрадованный тем
Скорее побежал к Марлен
И, на колени встав пред нею,
Просил (как вам точней сказать) 
Её своей супругой стать.

VI
Зарделась девушка от счастья;
Сдавив волнение в груди,
Дала влюблённому согласье
С ним вскоре под венец пойти.
А Герман будто окрылённый
Бежал и, сев под сенью клёна,
Листок достал и без затей
Писать стал имена гостей,
На свадьбе коих видеть хочет.
Прочту сейчас вам список я:
Родня Марлен, его родня,
Друзей, подруг немного очень,
Ах да, сказать чуть не забыл,
И Ганс средь приглашенных был.

VII
Он в списке пятым был по счету,
Желанным гостем на пиру,
Опередив невесты тётю,
Родную мачехи сестру,
(Та в Граце с мужем поживала)
Опередив ещё немало
Седьмой воды на киселе,
Что разбросало по земле.
Гертрудой, матерью невесты,
Того посёлка кузнецом
И, разумеется, отцом 
Застолблены четыре места.
Всего же в списке мы найдём
Порядка тридцати имён.

VIII
Но день грядущий нам готовит
Лишь то, что мы совсем не ждём,
Вот Карл и Клаус в лужах крови
Лежат, над ними вороньём
Прислуга дома суетится;
Один ногой пихнул убийцу,
И сильно так, как только смог,
Труп повернув на левый бок.
Карл вверх смотрел здоровым глазом;
Гертруда глянув на него,
Признала мужа своего
И в обморок упала сразу,
А все подумали: она
К чужой беде чувствительна.

IX
Как часто в мыслях безответно
Она молила: «Боже мой,
Верни мне мужа». Только тщетно,
Не внял мольбе он ни одной.
А ночью, стук услышав в двери,
Спешила к ней, в то только веря,
Супруг вернулся что, ан нет,
Пришёл подвыпивший сосед;
Дома он ночью перепутал,
Дверь после с помощью ключа
Не смог открыть и постучал.
Вошёл в прихожую, как – будто,
Хозяин здесь он, после встал
И понял: не туда попал.

X
А после выругавшись смачно,
Он разворачиваться стал.
Шагнув немного неудачно,
Ей под ноги сосед упал
И после крикнув в исступленье:
«Спасайтесь все, землетрясенье!»
Когда сосед закрыл свой рот,
Перевернулся на живот,
Закрыв глаза, он с умиленьем,
Мол, всех предупредить успел,
Спустя минуту захрапел.
Гертруда подавив волненье,
К соседке бросилась бежать,
Чтоб мужа та смогла забрать.

XI
Вот он лежит в кровавой луже,
Судьбы избранник и небес.
Узнав в самоубийце мужа,
Что двадцать лет назад исчез,
Спросила у хозяйки смело
Похоронить калеки тело.
Тот разговор услышал Ганс,
Сказав, что Карла труп отдаст:
«Убийца был мне лучшим другом».
Решил убийство он замять,
И сын дал матери понять,
Глядевшей на него с испугом:
С ним спорить нынче не резон,
Теперь хозяин в доме он.

XII
- «За что такое наказанье!» –
У Германа сорвалось с губ,
Когда вернувшись со свиданья,
Увидел в комнате он труп.
Над ним гробовщика с рулеткой,
Тот делал на листке пометки.
И завершив их, хмуря лоб,
Он удалился делать гроб.
Но в довершенье бед всех ныне,
Веленьем движима одним,
Гертруда расплатилась с ним,
Совсем не думая, о сыне,
Из денег свадебных, и я
Скажу, был Герман вне себя.

XIII
Читатель, а тебе случалось
Попасть в подобный передел,
Когда жалел ты, я ручаюсь,
Что близких и родных имел.
Когда легко и без стесненья
Твои спускались накопленья
На что– то значимое, но
В природе так заведено,
Что мы «законом бутерброда»
Зовём, ведь маслом упадёт
Всегда летящий бутерброд.
Накопленное за два года
На свадьбу испарилось вмиг:
Забрал часть денег гробовщик.

XIV
Потом пришёл старик – священник,
Гертруде долго объяснял
Он про убийц и уйму денег
За отпеванье Карла взял.
- «А крест?» – «Нет, не гневите бога!
Хотя, добавите немного
И ставьте на могиле крест», -
Ещё взял денег и исчез.
Затем, чтоб выкопали яму,
Пришлось могильщикам платить
И крест, хоть деревянный, сбить.
Взмолился сын: «Опомнись, мама,
Кто он, скажи мне, наконец?»
- «Карл. Он – мой муж и твой отец».

XV
И сыну только оставалось
Очередной удар снести
И бога вспомнить всуе малость
Да свадьбы день перенести.
Вопрос решён, казалось, только
Не знал жених ещё насколько.
Ведь все мы, в принципе, рабы,
Заложники своей судьбы,
И как порой хотелось знать бы,
Как сложится у нас она.
Но тяга двух сердец сильна,
И, чтоб приблизить дату свадьбы,
Стал думать Герман, как ему
Потраченное вновь вернуть.

XVI
С утра идёт ужасный ливень,
Разверзлись будто небеса.
Повозка старая под ними,
И в колее два колеса
Увязли, Герман спрыгнул в лужу,
Вытаскивать повозку нужно.
Накрыл он голову плащом,
Упёрся в ветхий борт плечом,
Толкнул, но вязнут в глине ноги,
И нет сил справиться с бедой;
Ещё толкнув разок, другой,
Увидел он, как на дороге
Телега появилась вдруг –
Вот помощь пары лишних рук.

XVII
Могильщики за ними следом
В телеге ехали, смеясь.
Чтоб уложиться до обеда
С похоронами, люди в грязь
Попрыгали, вцепились в клячу,
Другие от дождя не прячась,
Толкали в борт повозку и
Смогли её из колеи
Освободить, воспрянув духом,
Кобыла поплелась, но тут
Остановилась, сразу кнут
Вдруг щёлкнул у неё над ухом.
Мол, постарайся как-нибудь
До кладбища проделать путь.

XVIII
Был гроб опущен наспех в яму,
Засыпан наскоро землёй.
Сын вопросительно на маму
Взглянул. -  «Сейчас идём, сын мой».
И Германа бранить не гоже
За то, что он, увы, не может
Понять, что спящий вечным сном
Когда-то был его отцом.
Но обернувшись на мгновенье
Увидел Герман: за рекой
Его отец обрёл покой.
Почти все жители селенья
(Их перечислить не смогу)
На том собрались берегу.

XIX
Ганс будто взгляд проникновенный
Почувствовал вдруг на себе
И быстро необыкновенно
Взглянул в глаза своей судьбе.
Так нынче снова, как когда-то
Направил взгляд свой брат на брата;
Они сквозь стену из дождя,
Друг с друга глаз не отводя,
Минуту целую смотрели.
А после, видимо, устав,
В усмешке Ганс скривил уста;
За вызов что ли в самом деле
Взгляд Германа считать ему,
Сия враждебность ни к чему.

XX
Читатели, грустить довольно;
Героя нового, друзья,
То Ганса был приятель школьный,
Представлю вам сегодня я.
Был сыном тот приятель Ганса
Купца, что в город перебрался,
Да так успешно торговал,
Что с детства сын забот не знал,
И лоботрясом вырос Отто;
Имел в посёлке личный дом,
И в положении любом
Будь то учёба иль работа
(По настоянию семьи
Он был помощником судьи)

XXI
Герой наш только плюсы видел, 
И жизнерадостный юнец
До смерти скуку ненавидел.
Остепенившись, наконец,
Солидней Отто стал, не боле,
Отцовской подчинившись воле,
Иначе б оскудел карман,
Стал в суд ходить, но в балаган
Он превращал Фемиды выбор.
И, чтоб бардак свести к концу,
Судья всё сообщал отцу,
А как тут поступили вы бы?
Ведь звали шутники тогда
«Театром» здание суда.

XXII
И отвечал купец на это
В письме шутливом иногда:
Пора, мол, продавать билеты
На заседания суда.
«И поощрять вам Отто нужно –
Кто конкурент церковной службе?
Спроси любого, скажет: «Суд!»
И ноги сами вас несут
Туда». И, если бы вы знали,
С ним полностью согласен был
Судья, уж очень он любил
Вести процесс при полном зале.
Лишь шуток чтоб прервать поток,
Пускал судья в ход молоток.

XXIII
Однажды Ганс довольно хмурым,
Угрюмым заявился в класс,
Объектом шуток балагура
Стал математик в тот же час.
Сказал он что – то про горчицу.
Мол, прежде чем пойти учиться 
Ганс… Тот ему сказал в ответ:
«Да, съел, конечно, спору нет.
Не быть чтоб полным идиотом
И веселиться каждый день,
Нести лишь чушь и дребедень.
Шутил бы я, но коль есть Отто … -
И Ганс на парня посмотрел. –
Молчать смиренно – мой удел».

XXIV
Я думаю сказать не лишние,
Услышав едкие слова,
Стал Отто наш пунцовей вишни,
Себя он сдерживал едва;
Глотал ртом воздух ошалело,
Но не дошло до драки дело,
(Шутник был не любитель драк),
И перебранка кое-как
Затихла, мне ж заметить нужно,
Что не прошло и двух недель,
Как их словесная дуэль
Переросла в такую дружбу –
И ссоры бывшей нет следа,
Друзей не разольёт вода.

XXV
Но всё меняется на свете,
Взгляни хотя бы на часы.
Так время шло, взрослели дети,
И Ганс уж начал брить усы;
Как другу сообщить непросто,
Что скоро он уедет в Оксфорд.
Разлучит их на много лет
Британский университет.
«Нет, не грусти, и мы однажды
Ещё увидимся с тобой;
Влекомый собственной судьбой,
Чиновником ты станешь важным,
А я»… - Тут Отто смолк на миг,
Прощаться не любил шутник.

XXVI
«Пойдём Ганс и грустить не будем, -
Ладонью хлопнув по плечу,
Промолвил Отто. – Все мы люди.
Пойдём, пойдём, я не шучу.
Куда ты смотришь? Кто там? Герман?
Отца хоронит он наверно.
Я удивлён, узнав о том,
Что твой калека был отцом
Садовника, ведь с детства малый
Рос без отца, и вот те раз,
Свои мотивы скрыв от нас,
До столь трагичного финала
Довёл Карл жизни ход, хотя
Узнать их попытаюсь я.

XXVII
Откуда? Я пока не знаю,
С твоею помощью иль без,
Но я надежды не теряю,
Узнать, куда же Карл исчез,
Покинув дом свой среди ночи,
В тот день, по слухам, между прочим,
Родился Герман, может, мать
Ему успела рассказать,
Допустим после смерти мужа
Иль раньше, может быть, о том,
Во что мне верится с трудом,
Но, думаю, не будет хуже,
Коль я его спрошу». – «Зачем
Тебе клубок чужих проблем?»

XXVIII
- «Так мы с тобой со школы вместе,
Подумаешь, какой пустяк.
Уверен, на моём бы месте
Ты тоже поступил бы так».
- «Не стоит, Отто, тут копаться,
С тех пор уж минуло лет двадцать,
Ведь я не буду вовсе рад
Коль слух, мол, сам был виноват
Отец, получит оправданье;
Случайно я узнал от слуг
Про связь отца с Гертрудой слух,
А привлекать к семье вниманье
Я не хочу, и ты забудь
О Клаусе уж как-нибудь».

XXIX
Прости, читатель, право слово,
Я сообщить тебе спешу,
Прервав повествование снова,
Что год уже роман пишу.
А кажется совсем недавно
Взяв в руки карандаш, я плавно,
Но твёрдо вывел пару строк,
Ах, как тот миг от нас далёк,
Когда ещё простым студентом
Роман писать я стал – и вот
Прошёл с того момента год, 
Страна сменила президента,*
И долго жить нам приказал,
Потом из ада кто восстал.*

XXX
Прочь из романа отступленья,
Свой взгляд к приятелям вернём,
Они в то самое мгновенье
Беседовали под дождём.
«Заметил я, – признался Отто. –
Тебя мой друг тревожит что-то».
- «В тоске я, и не говори
По умершей жене, Мари».
- «Ах, он в тоске, грустит, о боже,
Жены любимой рядом нет,
Не нравишься таким ты мне.
Проблему, что тебя тревожит,
Я разрешу, поверь, и грусть
С тобой расстанется, клянусь.

XXXI
- «Решишь проблему? Но какую?»
- «Всё очень просто, мы тебе
Подыщем девушку другую,
Ты ж дань отдав своей судьбе,
Прекрасным чувством окрылённый,
Покинешь мир уединённый,
Что нынче для себя создал.
Ей скажешь ты про идеал,
Про вечность ваших отношений,
И что о ней ты думал лишь
И тем избранницу пленишь.
Так как тебе ряд предложений,
Что вынес я» – «Мне нынче, друг,
Шутить с тобою недосуг.»

XXXII
- «Я не шучу!» – «А я тем боле,
Какая сваха из тебя?
Холостяком став поневоле,
С проблемой уж сам справлюсь я.
Мне монолог твой не по нраву,
Ты говоришь, как – будто славой
В делах любовных окружён».
- «Мой друг, я право поражён,
Надолго скрывшись за границей,
Не знаешь ты, что здесь у всех
Красавиц я имел успех
И мог подобным бы гордиться;
Романы то с одной, с другой
Я заводил наперебой».
 
XXXIII
- «Имел успех? Да неужели!
Мне что-то вериться с трудом,
На этой и на той недели
Ты был один!» - «Так что лгуном
Меня ты окрестить желаешь?»
- «Мой друг, а ты не замечаешь,
Что речь твоя – сплошная ложь,
Так лучше сердце не тревожь
Моё». -  «Но ложь – не преступленье;
Сходи со мной однажды в суд,
Там все красавицы несут
Букеты после выступленья,
Нет, не судьи, а моего». 
- «Цветы несут, и что с того».

XXXIV
- «Что ж, хорошо, мне, как артисту
Приносят девушки цветы,
В любви ж не подпуская близко,
Но не страдаю я как ты.
Любовь – опаснейшая штука,
Но обрекать себя на муку
Из – за»… - «Ты о Мари? Не смей
И даже думать так о ней».    
- «Ах, эти глазки, грудь, ланиты
И водопад густых волос;
Теперь ответь мне на вопрос,
Вокруг внимательно взгляни ты,
Скажи мне имена сейчас
Девиц без губ, груди и глаз».

XXXV
Но стал ему ответом хохот,
И Ганс чуть в лужу не упал
- «Поверь, я сожалею, Отто,
На суд к тебе что не попал.
Теперь девиц я понимаю,
Тебе цветы что покупают,
Но одного я не пойму, 
Мой друг, так клонишь ты к чему». 
- «А вот к чему, в подобном горе
Смогу любому я помочь
Прогнать тоску из сердца прочь,
Секрет тебе сейчас открою.
Ведь место, где мы для тебя
Найдём невесту, знаю я».

XXXVI
Не превращать роман чтоб в пьесу,
Закончу я тот диалог,
В котором Гансу наш повеса
Затею изложил, как смог.
Он предложил проведать место,
Что посещают лишь невесты:
Есть в Граце модный магазин,
Толпой девичьей у витрин
Привлёк к себе вниманье Отто.
О чём те девушки твердят?
Готовый свадебный наряд
Был ими обсуждён с охотой,
Да так, что вспомнил Отто тут
Мораль про шею и хомут.*

XXXVII
Так речь свою ведя неспешно
Её к тому шутник подвёл.
Чем, как всегда, весьма успешно
Он впечатленье произвёл
На друга, тот же на минутку
Идею принял лишь за шутку.
Подумав после, что она
Совсем разумного зерна
Не лишена. - «Чем я рискую? –
Подумал наш герой тогда.
- И дней унылых череда
Закончится, коль я другую
Найду, всё ж буду не один».
- «Что ж завтра едем в магазин».

XXXVIII
Да, Ганс страдал, но и над братом
Шутил проказник Гименей,
Сказав Марлен дня свадьбы дату,
Не мог признаться Герман ей
В своих финансовых проблемах;
Был гордым он порой, как все мы,
А вскоре сделав умный вид,
Решил у Ганса взять кредит.
- «Хозяин точно не откажет».
И после, к Гансу подойдя,
Сказал: «Нуждаюсь в деньгах я».
Не представлял герой наш даже,
Что так легко получит их,
О свадьбе лишь заговорив.

XXXIX
- «Ты женишься?» – «Да, очень скоро
И приглашаю Вас к себе;
Венчаться мы поедем в город»…
- «Как я завидую тебе,
Найти так быстро половинку,
Она брюнетка иль блондинка?
Красива?» – «Глаз не оторвать!»
- «И ты решил её скрывать
От глаз моих!» - «Нет, нет, ну что вы».
- «Так познакомь скорее ты
С венцом любви и красоты».
На брата бросив взгляд суровый,
Ганс улыбнулся миг спустя,
Сказав: «Я счастлив за тебя».

XL 
Неспешно ночь сменила вечер,
А после стала вновь светать.
Ганс в ожиданье с другом встречи
Секунды про себя считать
Решил, но вскоре дважды сбился,
А Отто час спустя явился;
Он уговаривал судью
Сегодня речь прочесть свою.
- «Сам не смогу, уеду нынче».
- «Хоть на край света уезжай».
- «Скажите, где у света край?»
- «А ты всё шутишь, как обычно,
И речь читать я не хочу,
Опять какая-нибудь чушь».

XLI
Овеянные встречным ветром,
Взяв напрокат кабриолет,*
Дороги пыльной километры
Они смогли преодолеть.
И только на подъезде к Грацу
Сомнения терзают Ганса,
Противоречия его
Вдруг ни с того и не с сего
Объяли: коль купили платье
Иль магазин закрыли вдруг.
- «Да успокойся ты, мой друг,
Сегодня же в твоих объятьях
Найдёт покой красавица,
Амур соединит сердца».

XLII
- «Тебе легко быть оптимистом,
Меня ж не надо утешать».
Вокруг, приятель, оглянись ты,
Как можно пессимистом стать.
Ведь столько девушек на свете;
Та отказала, а две эти
Красавицы – опять отказ,
Они же с нас не сводят глаз.
Что? Кавалеры есть у каждой,
Знать не судьба, но только мы 
Расстраиваться не должны.
В таких делах, поверь мне, важно
Шипов отведав вместо роз,
Свой не повесить сразу нос».

XLIII
- «А если снова шип, то как тут
Твоя теория звучит.
К примеру, жизнь не роза, кактус,
И сердце ставшее почти
Сплошной кровоточащей раной
Не выдержит самообмана,
Что всё прекрасно - эта ложь
Лишь сделает больнее» - «Что ж.
Ты рассуждать так вправе, верю,
Не знаю как бы сам я смог
За столь, казалось, малый срок
Такие понеся потери,
И под ударами судьбы
Не прогибаться, как и ты.

XLIV
И про любовь сказать позволь мне,
Порой бывает в жизни так,
Когда с высокой колокольни
Осталось в бездну сделать шаг.
Душа и сердце всё в колючках,
И дальше жить – себя лишь мучить.
Что возразить могу я тут?
Взгляни, как кактусы цветут,
Большой цветок красы небесной,
Такой, что, глядя на него,
Не замечаем мы шипов.
Нет в мире зрелище чудесней.
Стоп, мы приехали, гляди
Мельканье юбок впереди».

XLV
И за подобным разговором
До цели добрались друзья,
Картина их предстала взорам,
Что кругом голова моя
Пошла бы от подобной сцены.
Мелькнула средь девиц Марлен, и
Тут понял Ганс: не зря совсем
Свалил он часть своих проблем
На друга. – «Это просто чудо,
Скорей узнать бы кто она,
Моей лишь стать она должна,
Лишь с ней я о Мари забуду.
Спасибо, боже, что ты есть,
Тебе же друг хвала и честь».

XLVI
- «Ты выбрал?» – «Да!» – «Уже? Похвально,
Я право думал битый час
Мы будем здесь стоять нахально
И не сводить с красавиц глаз.
Так кто она, скажи скорее!»
- «Гляди!» – «В зелёном?» – «Нет, левее».
- «Та светленькая?» – «Да, она!»
- «Девица, право, не дурна.
Вполне достойной будет парой.
Кто рядом с ней? Постой, постой,
Где видел я её, бог мой –
Торговка скобяным товаром.
У нас она известна всем, 
А дочь её зовут… Марлен».

XLVII
- «Марлен – прекраснейшее имя,
Похоже очень на Мари».
- «Давай же подойдём и с ними
О чём-нибудь заговорим, 
И девушка, могу поспорить,
Тебя полюбит!» – «Нет, не стоит,
Она же в магазин вошла».
- «И что с того?» – «Так знать, нашла
Свою вторую половину».
- «О, Ганс, ты только не смеши.
Где стон исколотой души?
Избранник не гора, подвинем».
- «Ты что серьёзно?» – «Я? Вполне,
Ведь не стоять мне в стороне».

XLVIII
Друзья прошли к кабриолету
И стали тихо рассуждать.
- «Я ей письмо пришлю с букетом,
А в нём подробно описать
Смогу душевные я муки.
Ты передашь ей лично в руки
Моё письмо, и спору нет
Она напишет мне ответ».
- «Что будет там, отвечу сразу».
- «Как что? Признание в любви».
- «Отказ ты как не назови,
Всегда останется отказом».
- «Так ты твердил, лишь подойдём,
И разговор с ней заведём»…

XLIX
- «Ты разговор с письмом не путай».
- «Нет, напишу ей всё же я».
- «Ты, как баран, упрямый, тьфу ты,
Вот до чего довёл меня.
А, впрочем, поступай, как знаешь,
Пиши письмо, коль так считаешь;
Его я отнесу, а там
Уже расхлёбывай всё сам.
Теперь поехали отсюда,
Да, да, и мне пора домой».
- «Спасибо, Отто, друг ты мой,
Я твою помощь не забуду, -
Открыл в кабриолет Ганс дверь. –
Как на душе легко теперь».

L
Наверно, стоило сказать бы,
Что в Граце делала Марлен:
Ведь с мачехой она для свадьбы
Купила платье, а затем
Они прошлись по магазинам,
Чуть погостили у кузины
(Дня три, не больше), а потом
Вернулись, Отто тут с письмом.
Скажу вам строго по секрету,
Оно сейчас передо мной.
Я долго думал, стоит в мой
Роман вставлять творенье это,
А результат пред вами – вот
Письма мой вольный перевод:

     Письмо Ганса к Марлен.   
Предвижу я, моё письмо
Вас оскорбит, но перед вами
Признаюсь честно, в сердце ранен
Стрелой Амура я давно
Пишу с надеждой вам, не скрою,
Увидев в магазине раз
Скажу, не покривя душою,
Влюбился в вас и только в вас.

Чего греха таить с той встречи,
Уже на следующий вечер
Я потерял покой и сон.
Не мог забыть ваш образ милый,
А сердце от разлуки ныло,
И понял я, что в вас влюблён.
Эх, если б вы понять сумели,
В какой судьбы круговорот
Попал, такой не ставя цели,
Я в нынешний тяжёлый год.
А нынче первый лучик света
Пронзил существованья мрак,
Я вас люблю, признаюсь, как
Любить способны лишь поэты.
 
Когда стенанием в груди,
Сердечной отзовутся болью
Два слова с ваших уст: «Не жди»,
Что станут моим ранам солью.
Я в жизни многого достиг, 
Но как далёк от совершенства,
А с вами провести хоть миг,
Вот в мире высшее блаженство.
 
И помниться сказал Сократ,
Любовь, мол, к вечности стремленье,
Но встретив ваш холодный взгляд
В небытие мне без сомненья
Исчезнуть хочется навек,
Как осенью растает снег,
Едва пригреет снова солнце.
Готов сказать я, не тая:
Вы яркий свет в моём оконце
Вы – жизнь моя, судьба моя.

Решившись так излить вам душу
Чернилами безмолвных строк,
Я друга своего не слушал
И если б убедить вас смог
Скрыть от меня своё презренье,
В душе шипы не обнажать.
Стать ласковым цветком весенним,
О, что ещё я мог желать.
Марлен, так милосердны будьте
К безмерно любящей душе,
Ведь, кроме вас, меня, как – будто 
Не держит на земле уже
Ничто, отцовское богатство
Продажная любовь, друзья.
Знать такова судьба моя
И её подлое коварство

И это, может, сладкий бред,
Но крикнуть хочется порою
Наедине с самим собою:
Без вас любви на свете нет.

LI
Внизу стояла подпись Ганса,
Постскриптум был: «Навеки ваш».
С трудом он Отто смог дождаться,
Взгляд вперив в утренний пейзаж.
- «Ну, что, взяла?» – «Взяла, конечно».
- «О, друг, я твой должник навечно,
Но не смеёшься снова ты. 
Письмо взяла, а где цветы?»
- «Представь себе, меня безмерно
Чем удивила, взяв букет,
Взглянув с улыбкой мне вослед».
- «Букет мне этот сделал Герман, -
Так Ганс сказал, потупив взор. –
Он мой должник с недавних пор». 

LII
- «Письмо хоть ты писал?» - «Как можно
Кого-то в чувства посвящать.
Поверь, я очень осторожно
Слова старался подбирать».
- «Да не оправдывайся, ладно,
Она взяла их, что отрадно,
А дальше, думаю, она
Как поступить, решит сама.
Я сделал всё, и будь что будет,
Хотя, признаюсь, не пойму,
Неужто мы должны письму
Быть благодарными, коль влюбит
В тебя ту девушку оно?»
- «Нет, влюбят чувства, не письмо».   

               LIII
- «Осталось пожелать успеха
В амурных приключеньях вам,
И пусть невзгоды и помехи
Вас обойдут». – «А как ты сам,
Остепениться не желаешь?»
- «Бог упаси» – «Ну что, как знаешь».
- «Да, знаю, а теперь тогда
Пойду домой я, чтоб к суда
Очередному заседанью
Успеть мне подготовить речь,
А после спать пораньше лечь.
Прощай» – «Нет, что ты, до свиданья.
Тебя всегда я видеть рад
Ты, Отто, мне почти, как брат».

LIV
Едва он за собою двери
Закрыл и вышел на крыльцо,
Как замер взгляд на офицере.
Тот Отто посмотрев в лицо,
Спросил: «Вы Ганс, хозяин дома?»
- «А что, мы с вами незнакомы?»
Шутник на розыгрыши скор,
Но немец выстрелил в упор.
Попала в область сердца пуля,
Тот на колени лишь упал,
А незнакомец вдруг сказал:
«Ты отомщён теперь, дедуля»,
И выстрел в голову второй
Прервал для Отто путь земной.

LV
И вот такой столь мрачной нотой
Повествованье я прерву,
Конец седьмой главы – смерть Отто,
Что прожил с нами лишь главу.
Я эпитафию герою
Хотел бы прочитать, не скрою,
И вряд ли б возражали вы,
Но не о нём роман, увы.
Став жертвой стародавней мести,
Он принял смерть за грех чужой.
Спокойно спи в земле сырой,
А мне с читателями вместе
Вновь в путь пора, взгрустнув едва,
Нас ждёт последняя глава.

Примечания - «страна сменила президента…» – в марте 2000 года В. В. Путин был выбран президентом России.
             «жить нам приказал, потом из ада кто восстал…» – в июле 2000 года умер вокалист группы «Сектор Газа» Юрий Клинских; «Восставший из ада» последний посмертный альбом группы «Сектор Газа».    
             «мораль про шею и хомут» – была бы шея, а хомут найдётся.
             «кабриолет…» – модель автомобиля с открытым верхом.


Рецензии