Золотая коллекция для Тебя, любимая!

  // Авторская интерпретация русского перевода песен: Серж Пьетро 1.//

  О, если бы заранее я знал,
Что ты ко мне пожалуешь домой!  Тебя мне бог мечты  послал!
И у ворот, и в доме у себя –
Всё яшмой дорогой устлал бы путь Твой - для Тебя!
____
Японский текст - 8 век.
1013

   Звонко падает на землю град!;В любимой, дальней стороне -;Ива, что сажал я для Тебя в град, у реки растёт.;Даже нож чужой ту иву не берёт,;Срежут -  вновь она на радость милой мне растёт!;В иве у реки – любовь живёт!
____
Японский текст - 8 век.
1293

   Очаровательный венок из веток до земли склонённой ивы,
Похожа что на  рыцаря, что преклонился для тебя, -
С любовью сплёл я!
Надень его для радости, любимая моя,
Чтоб не являлась, когда мы в разлуке, нежная печаль Твоя!
_____
Японский текст - 8 век.
1924

     Ни мгновенья  жизни не жалею я, любимая, лишь для тебя!
Ты же видишь, как люблю тебя!
Жаль, что много глаз людских вокруг тебя, волшебной, - смотрят на тебя кругом.
О, как хочется мне стать
Летящим ветерком -
Вот тогда бы мы с Тобою могли б быть всегда вдвоём.
_______
Японский текст - 8 век.

2359

   Знаешь, ведь  у бранного меча лезвия остры -
И с этой стороны, и с той, но, честь Твою храня, 
Растопчу всех злостных языков я!
Если же умру потом - пускай умру я,
Значит, это нужно,  сохранить чтоб честь Твою! Всё - для Тебя!
_______
Японский текст - 8 век.

2498

   В долине чудной, где так красив изгиб реки,
Сказочно зеленея, поднялся стройный камыш,
Помня нежные слова твои, я не плету из камыша уж ничего,
Лишь дудочки вырезаю для тебя  из стеблей гибких его -
Хоть ты и шепнула специально подзадорить меня: “Не выйдет ничего…”
_______
Японский текст - 8 век.
Подзадорить: “Не выйдет ничего…” –
подобно русской поговорке для удачи «Ни пуха, ни пера».
2837

   Признаюсь Тебе, любимая, что жемчуг, что река хранит, тая, 
На глубоком дне нашей волшебнейшей реки,
Что течёт, журча прекрасно для тебя и для меня, -
Изумительнейший жемчуг, что искал уже давно
И достал сегодня только для тебя,
Восхитительнейший жемчуг, что нашёл я, наконец,
Достал из глубины огромной всё же для тебя!
Не желаю видеть, что с годами ты не носишь новых  украшений! Зря!
Ты ведь – дар судьбы моей, бесценная, Ты – счастье для меня!
_______
Японский текст - 8 век.
3247

   Для тебя, моя любимая, чарующим цветком конаги*,
Что в рисовом питомнике расцвёл -  за это Солнце каждый день благодарю,
Свою одежду им я для любимой крепко надушил свою.
Вновь этот аромат вдыхаю с изумленьем я, словно любовь твою!
Из-за тебя, о, нежная моя, его я так люблю!
_______
Японский текст - 8 век.
* Цветок конаги - метафора возлюбленной. Хотя и привык к этой красивой девушке и часто вижу ее, но не перестаю любить ее, люблю еще сильнее — таков подтекст песни. В старину цветы и растения употребляли для аромата, в качестве духов, натирая ими одежду, а также в качестве красителя. Цветы конаги часто растут на рисовых полях. Здесь имеется в виду рисовый питомник, где выращивают рассаду.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
3576
_______


Рецензии