Золотая коллекция для друзей!
Друзья, скорей в страну нашу любимую,
В страну мою и вашу, где нас сосны ждут - всех - на отвесном берегу!
В заливе дивном любовались мы восходами, закатами когда-то,
Там все родные ждут нас, о нас память берегут!
___
Яманоэ Окура (659–733) – выдающийся поэт, был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметны следы влияния китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в южной Японии, на острове Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер. Песня была сложена, когда Окура жил в Китае в составе посольства, отправленного из Японии во 2-м году Тайхо (702 г.). Он вернулся домой в 704 году.
63
Вот и наступило время забав – конная охота!
Принц наследный, светлейший, пришпорив коня веселей
В поля удалялся и там без заботы,
В ряд ровный построив лихих азиатских коней,
Мчал в конном ряду по траве молодой - развлекался,
Коней боевых обучал заниматься охотой в окруженьи друзей.
___
Поэзия 7 века.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
(49)
Я так хочу вновь убедить Тебя,;Что я иду к Тебе, любя!
Конечно же, не просто поглядеть на Твою чудо-изгородь из прутьев и ветвей.
Нет, милая, иду к Тебе мимо компании друзей
Лишь для того, чтоб на Тебя взглянуть, чтоб Тебе было бы со мною веселей!
______
Японский текст (8 век)
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
778
Ужели мы придумали то, что не встречаясь, счастливы - и ты, и я?
В игру играем мы, не выходя из своего дома каждый! Мы - великие друзья!
И потому приходит от надёжнейшего друга, от тебя, когда и непогода,
По многу раз гонец твой - в знак привета! И всегда -
С записью последующего в нашей игре твоего и обратно - моего хода!
____
Японский текст (8 век)
787
Возможно, буду ведь и я когда-то в облаках парить,
Где реют почти возле Солнца птицы! И это мне не снится:
Добуду крылья я,
Чтоб друга проводить с достоинством, друзья,
К далёким берегам моей чарующей и мысль, и взор столицы!..
____
Японский текст - 8 век.
876
Моя любимая река, Ты славишься красою,
Но Тебя я раньше не видал
И только лишь из разговоров о Тебе так много восхищающего знал.
И вот сегодня вновь у берега стою, где удивительная заводь, от друзей узнал,
Тебя я в утренней тиши, как будто в волшебстве, вдруг увидал!
____
Японский текст - 8 век.
1105
Очаровательные, дивные цветы – так чудно расцвели
В саду – всё так чарует летнею порою!
Теперь созрели уж плоды, но где же, друг мой, Ты?
Ведь я, когда цвели цветы,
О, как мечтала встретиться возле цветущих их с тобою!
_____
Японский текст - 8 век.
“Когда цвели цветы, как я мечтала встретиться с тобою” - т. е. полюбоваться вместе на расцветшие цветы. В старину друзья и возлюбленные специально встречались, чтобы вместе полюбоваться на цветы, Луну и т. п.
1492
За тебя, волшебную, желанную, любимую мою -
Луком и стрелою спорить за тебя с любым могу!
Это знают все мои друзья!
Но мой враг и друг мой знают: Ты - любовь моя,
Потому бессилен пред тобой лишь с луком и стрелою я!
_______
Японский текст - 8 век.
3486
Говорят, что трудно одному в селении глухом,
Далёком от друзей, красот земных, как своды неба эти.
Но если женщина небес грустит о нём, мудрейшем на планете, -
Мне кажется, что это – не случайный знак,
И что и одному возможно, думая о ней, волшебной, жить,
мечтать о ней, творить на свете.
_______
Японский текст - 8 век.
4082
Ах, изумительны здесь лилии цветы!
Вы так великолепны, царственно озарены
Вечерних фонарей, горящими как лучи Солнца заходящего, огнями!
Зовут вас ласково все “юри” - это значит “после”,
И я вот так же вот хочу: и после видеться с любимой и с друзьями.
_______
Японский текст - 8 век.
Зовут вас „юри" — „после"” — юри—“лилии”, а также “после”, “потом”.
На этом построена игра слов в песне.
4087
Когда узнал я от друзей,
Что ты, любимая, всё ждёшь меня,
Чтоб было веселей,
Вдали здесь - каждый вечер вновь рисую твой портрет я -
Так счастье встречи вновь становится всё ближе для меня!
_______
Японский текст - 8 век.
4215
Свидетельство о публикации №125010602570