Золотая коллекция восхищений. Волшебно!

// Авторская интерпретация русского перевода песен: Сергей П. Емельченков.//
 
    Очаровательные, дивные цветы – так чудно расцвели
В саду - волшебно летнею порою!
Теперь созрели уж плоды, но где же, друг мой,  Ты?
Ведь я, когда цвели цветы,
О, как мечтала встретиться возле цветущих их с тобою!
_____
Японский текст - 8 век.
 “Когда цвели цветы, как я мечтала встретиться с тобою” - т. е. полюбоваться вместе на расцветшие цветы. В старину друзья и возлюбленные специально встречались, чтобы вместе полюбоваться на цветы, Луну и т. п.
Песня о померанцах  - сложена укарэмэ; укарэмэ - так назывались весёлые женщины в 8 веке.
1492

   Бывает, что идёшь в далёкий, полный переходов в ночи путь, и бесконечно жаль,
Когда за изумительные горы
Волшебно озарявшая весь горный мир серебряная, дивная Луна,
Всем сообщавшая, что полночь  всюду наступила,
Вдруг неожиданно за тучи скроется и станет совершенно не видна…
_______
Японский текст – 8  век.
1691

   Как хочется, чтоб мой любимый
В белотканом, белоснежном платье
Прошёл, не торопясь, ветвей касаясь, мимо горною тропой -
Волшебно заалеет его платье, -
Ведь скалы горные и ветви у деревьев - алою окрашены листвой!
_____
Японский текст - 8 век.
2192

   Ах, дивный белый снег, Ты так волшебно падаешь с неба, друг мой,   
Чудной и слегка  морозною зимой -
Сегодня целый вечер - в волшебный Новый год!
Ты падай,  белоснежный, но  прошу я:  чуточку сильнее,
Приход твой к нам сегодня счастье новогоднее несёт!
_____
Японский текст (8 век)
Падающий снег в день Нового года считался приметой хорошего урожая и благополучия в наступающем году.   Ясно то, что автор этой песни с оптимистической верой ожидал счастливого будущего и добрые приметы его видел уже в настоящем.
4516


Рецензии