Золотая коллекция для счастливой!

  // Авторская интерпретация русского перевода песен: Сергей П. Емельченков.//

    В тот поздний час, когда наши корабли
Собирались в путь, но тучи по  небу плыли,
Все ожидали Луну, чтоб осветила залив.
И вот, наконец, наступил и прилив!
В этот миг я хочу, чтоб отчалили мы  под песню счастливой судьбы!
______
  В «Руйдзю-карин» эта песня приписывается императрице, которая, "отправляясь на остров Кюсю, приплыла в Нигитадзу, в провинцию Ие и, преисполнившись грустных воспоминаний о своем пребывании здесь с покойным супругом — императором Дземэй, сложила эту песню". Однако заголовок песни и традиция закрепили авторство за поэтессой Нукада. В то же время комментаторы указывают и на народные истоки песни: среди анонимных песен имеется аналогичная.
8
   
   Любимая моя, Тебя, оставшуюся дома,
Всегда я вспоминаю с восхищающей любовью
И на прибрежном мысе, стоя над морской волной,
Дары богам я подношу и думаю:
Будь же всегда влекущей и счастливой!
_____
Песнь Тадзихи Иэнуси. Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
Тадзихи Иэнуси (Януси) - имел звание махито. Из “Сёку-Нихонги” известно, что в 746 г. он был губернатором провинции Бидзэн, в 749 г. стал начальником личной охраны императора.
После песни следует примечание: “Когда рассмотрели эту песню, появилось сомнение, была ли она сочинена во время этого путешествия [в Исэ], оттого что [Тадзихи Иэнуси] было приказано возвращаться из дворца в Коти в столицу и он не должен был сопровождать императора. Почему же он воспевает мыс Сидэно-саки?”
1031

   Любимая, пусть вся земная жизнь моя
Благополучной и счастливой будет у тебя и у меня!
Тогда, высоких гор хребет лишь  перейдя,
Ускорю шаг, шагая по камням и крутым скалам я тропою, что назвал - Твоя,
Я с радостью вернусь к тебе, любимая моя!
____
Японский текст - 8 век.
1779


Рецензии