Золотая коллекция для бесконечного!

   //Авторская интерпретация русского перевода песен: Сергей П. Емельченков.//

 С гор высоких чистые воды  быстрых рек
По удивительным долинам без конца мчатся!
О, точно так же буду без конца
В долины я неспешно приходить,
Чтоб ими бесконечно любоваться!
____
Японский текст - 8 век.
1100

  В очаровательной, влекущей взор к себе, ладье, плывущей по реке туманной,
Что широко раскинулась в извечно чудных, бесконечно дивных небесах,
Качаясь на серебряной, из мириад ярчайших звёзд,  волне,
Ужели этой долгожданной ночью, ах(!),
Возлюбленный мой приплывёт, желая встретиться со мной, ко мне?
____
Японский текст - 8 век.
В примечании к тексту сказано, что данная песня была сложена в доме левого министра ночью 7-го дня 7-го месяца в 1-м г. Дзинки (724).
1519

   Бывает, словно отголоски дальней, неподвластной нашим чувствам  бури,
Что безрассудно у прекрасных слив срывает лепестки,
Вот так же  безрассудны слухи о прекраснейшей Тебе…
Но вот люблю я снова, Ты вновь нежно трогаешь мои виски
И бесконечно счастлив я, и больше нет ни бури, ни ненужной нам тоски!
_____
Японский текст  - 8 век.
Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ — будущей жене автора.
1660

   В горах, что высятся у чудных вод реки,
Все вишни восхитительно вдруг утром зацвели -
Кругом всё засверкало бесконечно
До дна текущих вод, до самой глубины
Реки прозрачной, дивной, вечной!
______
     Японский текст - 8 век.
1861

   Прозрачна глубина нашей дивной реки!
Как же эти прозрачнейшие воды, чаруя взор, струятся,
Конца нигде не зная, взор с собою увлекая!
Вот так же бесконечно наслаждаясь,  без конца
Я буду приходить к ним день и ночь, чтоб ими любоваться.
_______
Японский текст - 8 век.
4002


Рецензии