Крушение роман в стихах - Глава пятая

Внимание - Глава пятая не является самостоятельным произведением! Для понимания сюжета сначала рекомендуется прочитать Крушение роман в стихах - Вступление, пролог и Глава первая - глава четвёртая.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Злодей, злодеев всех лютейший,
Превзыде зло твою главу,
Преступник, изо всех первейший,
Предстань, на суд тебя зову!
Александр Радищев «Вольность».

I
Своей ладьи подъемля парус,*
Что вдохновение несёт,
Признаюсь вам я, что осталось
Нам полпути проплыть вперёд.
Так продвигаясь к своей цели,
Экватор мы преодолели,
И лишь сейчас, любезный друг,
Крушиться станет всё вокруг.
Да, едет Ганс – предвестник бури,
Как камешек, летя с вершин,
Сшибаясь с камешком другим,
Обвал мгновенно образует, 
И всем нам лучше в стороне
Стоять от ринувших камней.
 
II
Крушение другого рода
Случиться может, не дай бог,
На море шторм и непогода,
И волны хлещут через борт.
Ведь я признался, что под нами
Ладья (не океанский лайнер)
И ветром гонится она
Вперёд, где пенится волна,
Ещё мгновенье и на скалы
Ладья наскочит, борт пробьёт,
Вода морская трюм зальёт.
«Спасаемся» – но не хватало
Матросам шлюпок всё равно,
Как на «Титанике»* давно.

III
«Конкорд» взлетал, задвинув шасси,
В полёте ж рухнул в океан.*
На скоростной дорожной трассе
«КамАЗ» столкнулся и «Ниссан».*
А где-то поезд шёл товарный,
И кто-то план вершил коварный,
Срезая с рельс цветной металл,
Продать его чтоб, а финал
Жесток такой людской наживы;
Смолк над деревней стук колёс,
Летят вагоны под откос.
Дай бог, чтоб машинисты живы
Остались в этой кутерьме,
Что ж на войне, как на войне.   

IV
Украсив свой роман сюжетом
Достойным русских партизан,
Скажу вам я, что не за это
Назвал «Крушением» роман.
Мне ж объяснить пора настала,
Крушенье наших идеалов
Надежд, устоев… и проблем.
И значимых и не совсем,
Когда с крушением надежды,
Душевный потеряв покой,
Хватают лезвие рукой
И на запястье вены режут.
(Мол, нас не понял белый свет,
На нём, увы, нам места нет).

V
- «Ах, ты об этом, всё понятно,
С того и надо начинать,
Пусть между строф плутать занятно,
Читатель должен правду знать,
А дальше книгу в угол бросив,
(Любви реальной сердце просит),
Возьмёт мобильный телефон,
Звонит своей подруге  он:
Мол, выходи и всё такое,
А та, позвольте помечтать,
Роман не прекратит читать,
Страницы уголок рукою
Загнув,(пометит так она,
Где кончила читать роман).
               
VI
Однако хватит рассуждений,
Пора продолжить мне сюжет,
Перечисление крушений
Закончить и свести на нет.
И в Альпы поскорей вернуться,
Там скоро жители проснутся,
Вот третий прозвенел звонок,
Гасите свет и между строк
Пейзаж явился вам знакомый:
Коров мычанье вдалеке,
(Пастух выводит их к реке),
И, проводив Марлен до дома,
Бежит домой садовник спать,
Гертруду чтоб не волновать.

VII
Сегодня встал пораньше Клаус,
Как никогда с утра суров,
Он закричал, что его Haus*
К приёму сына не готов.
И в суете приготовленья
Забыл отец про угощенье,
На кухню мчится вскоре он
И повара со всех сторон
Распечь готов за то, за это,
В гостиную потом  бежит,
Прибраться горничной велит. 
Назвав приезд тот «концом света»,
Поверьте, были шутники
От истины недалеки.

VIII
«Быстрее!» – Клаус слуг торопит,
Кругом сплошной  переполох,
Но спешка, я скажу, напротив,
Полезна лишь при ловле блох,
Бегут неумолимо стрелки,
Жена разбила две тарелки.
- «Ах, милый, только не сердись,
Подумаешь пропал сервис.
Посуда, Клаус, бьётся к счастью,
Вернётся мальчик наш домой.
Служанка уберёт за мной,
Сейчас ты пасмурней ненастья.
Пойди, мой милый, отдохни
И ванну с травами прими».
             
IX
- «Цветов в гостиной не хватает.
Садовник где? Что значит спит?
Ему, Агнесса дорогая,
Сейчас по – первое влетит.
Негодный ветреный мальчишка
Не за работой, а за книжкой
Проводит время, я гляжу,
Кнутом его я разбужу.
Жена: «Не надо, Клаус!» - просит.
- «Что встали, встретит Ганс огрех,
Клянусь отцом, уволю всех. –
В гостиную ж букеты вносят. –
Как? Сделал? Ай, да молодец!
Я верил, я ж его отец».
    
X
Мгновенно перейдя на шёпот,
Под нос он фразу пробурчал
В прихожей вдруг раздался топот
И «едет» кто-то закричал 
«Нет, лоботрясы, право слово
Приехал сын, а не готово
К его приезду ничего
Где мой костюм? Неси его.
Агнесса, дорогая, где ты?»
Воспользовавшись суетой 
Та поднялась к себе в покой
Мол, что к приезду не одета
А Клаус слуг во всём кляня
Грозил: «Дождётесь у меня».

XI
Пыль поднимая, из низины
(Дождей здесь не было давно)
К посёлку ехала машина,
И слепо Ганс смотрел в окно.
Утраты  боль не проходила,
Уж месяц минул, сердце ныло.
Никак смириться он не мог,
Что милосердный к людям бог
Так поступил, и жить не хочет
Ганс без ребёнка и Мари
«Прошу, меня к ним забери». -
Так думал он, и, между прочим,
Не Ганса одного тоска
Снедала, а и старика.
   
XII
Карл тоже возвращался к дому
И к изменившей раз жене,
К ребёнку пусть и не родному,
О них он думал в тишине,
Что его Клаус не узнает,
Он был уверен, тот считает,
Что Карл погиб ещё в ту ночь,
Но отгоняя мысли прочь
Он обернулся; Ганс же слепо
В окно уставил долгий взгляд,
Измятый дорогой наряд
На парне выглядел нелепо.
Мари никак не мог забыть
И в Англии стал много пить.
 
XIII
Придя домой под утро пьяным,
Он на себя был не похож,
Взглянул на палец  безымянный
Кольцо… схватив на кухне нож,
Ганс руку обнажив по локоть,
Но вдруг его как будто током
Пронзила мысль: «Нет, нет, не смей,
Ведь так не встретишься ты с ней»
Он опустился на колени,
Отбросил нож и зарыдал,
И Карл таким его застал,
Ганс был один во всей вселенной
И так взглянул на Карла вдруг,
Что старика объял испуг.
   
XIV
Нет, за себя он был спокоен
И не сковала тело дрожь,
Когда увидел пред собою
Карл на полу лежащий нож.
Но Ганса взгляд, вы в то поверьте
Молил о смерти, лишь о смерти.
Хоть был готов Карл ко всему,
Но когда Ганс сказал ему:
«Убей меня» – старик опешил.
- «Опомнись, мальчик мой, ты пьян, -
Тебя не буду слушать я
И, чтобы юношу утешить. –
Ты ещё молод и не раз,
В плен попадёшь девичьих глаз». 
 
XV
- «Ты так легко о жизни судишь,
Как – будто бы страдал всегда,
Мари так просто не забудешь;
Она как яркая звезда,
Как солнца луч, как озаренье». -
На миг замолкнув от волненья.
- «Как одинокий свет в окне,
Она одна нужна лишь мне, -
Сказал Карл голосом провидца. –
И я был тоже молодым;
Растают горести, как дым
Однажды, стоит лишь влюбиться,
И с сей поры не минет год
Как в сердце вновь любовь войдёт».

XVI
- «Зачем ты говоришь напрасно
Мне утешения свои,
Счастливым стать или несчастным
Запутавшись в сетях любви
Легко, но только очень странно
Припомнить не могу романа
Я о любви, чтоб так герой
Страдал, как в жизни мы порой».
- «Всё правильно, а что ты хочешь,
Ведь книги пишутся затем,
Читатель чтобы от проблем
Насущных скрылся среди строчек,
Поэтому, - подвёл старик
Итог – я не читаю книг.
   
XVII
Пусть говорят: «Источник знаний»
«Людская мудрость только в них»
Тебе скажу я, между нами,
Лишь трата времени они.
Учти, поэзия и проза –
Рассудку твоему угроза,
А почему – представь себе,
Что нравится читать тебе.
И каждый день ты час проводишь,
А может больше, скажем, два;
Мелькает за главой глава,
Ты ищешь смысл, его находишь,
Но стал ли сам мудрей, отнюдь,
А время вспять не повернуть.

XVIII
На что-то вечно тратим время
«Важнейшим из искусств кино
Назвал вождь коммунистов Ленин
И, я скажу, действительно.
Пусть выглядят, как пантомимы
На белом полотне картины,*
Но стоит звук лишь наложить,
Прикажут книги долго жить».
- «Неправда, книги будут вечно,
И будут их всегда читать».
- «Зачем себе глаза ломать,
Достаточно потратить вечер
И восхищаться книгой нам, 
Перенесённой на экран».
 
XIX
Толчок; Ганс, о стекло ударясь, -
Машина встала у крыльца,
Открыл дверь, вылез и, шатаясь,
Упал в объятия отца.
- «Как, Ганс, тебя нам не хватало.
И почему писал так мало?
Но я не вижу, где жена,
Твоя Мари». – «Отец, она…
Она» – сдержаться Ганс не в силах,
Навзрыд сумел проговорить:
«Скончалась бедная Мари
При родах и  теперь в могиле
Близ Лондона, таков удел
Её, как с ней я лечь хотел».
    
XX
- «Ну, успокойся, сын мой, хватит,
В дом проходи, предайся сну;
Уже застелены кровати
Тебе и  другу твоему.
Устал, наверное, с дороги
Ты, а тем  более  убогий.
А, кстати, где он?» – «Как где? Тут»
- «Напомни, как его зовут?»
Садовник вылез из машины.
- «Карл!» – «Точно, вспомнил Карл!»
Старик: «Меня здесь кто-то звал?»
Одет он был в костюм старинный,
А Ганс подумал: «Ах, ты плут!
Не помнишь, как его зовут».
 
XXI
Но ждать не стал Ганс объяснений
И быстро в дом родной прошёл,
Там рухнул в кресло без стеснений,
Взглянул он на огромный стол.
На нём стояли блюда, блюда.
- «Поесть с дороги? Нет, не буду!
Цветы. Зачем их столько здесь?
Урчит живот, придётся съесть
Чего-нибудь! Не стой в сторонке, -
Сказал Ганс Карлу – Проходи
У нас ещё день впереди.
Что ж за приезд!» – бокалы звонко
Ударились (из них один
Брал в руки как-то дворянин).
       
XXII
Вошёл отец, бокал за встречу
Опустошили, а потом
Разговорились, но под вечер
Внезапно Ганс покинул дом.
Скитался где-то он неделю,
Родители его хотели
Самостоятельно искать,
А Ганс уехал в Грац играть,
Причём по Карлову совету, 
Мол, так изгонишь с сердца грусть,
Немного проиграешь пусть –
Придётся заплатить за это –
Пройдёт каких-то пара дней
Покончишь с грустью ты своей.

XXIII
Тот Карлу возразить не смея,
В неделю деньги все спустил.
Не знал отец, какого змея
Он с сыном вместе приютил,
А Ганс идёт к отцу с поклоном,
Мол, деньги задолжал знакомым,
И Клаус знать тогда не мог,
Что это карточный был долг.
Снабдил он нужной суммой сына,
И в Граце тот пропал опять.
- «Совсем как я лет двадцать пять
Назад, надеюсь я, трясина
Огромных карточных долгов
Минует сына моего».
 
XXIV
И, оправдав сыновним горем
То положение вещей,
Ему пришлось смириться вскоре,
Что Ганс по несколько недель
Скрывается вдали от дома.
Тогда он подошёл к хромому,
Затеял с Карлом разговор:
- «Он был спокойным до тех пор,
Пока учиться не уехал.
До Лондона подать рукой,
И вольный воздух городской
Его учёбе стал помехой,
Ещё к тому же смерть Мари;
Коль сможешь, с ним поговори.
 
XXV
Вас с Гансом часто видят вместе,
Ты с ним беседу заведи.
О чём? Допустим о невесте,
Он столько времени один.
Да, тяжело ему не спорю,
Но проиграть я не позволю
Легко за карточным столом», -
Но вспомнил он, как предо отцом,
Однажды проигравшись в карты,
Предстал, а после ночь в горах,
Когда переборов свой страх, 
Поднялся на утёс Расплаты.
Каков той ночи был итог
Ты вспомнишь, прочитав пролог.
               
XXVI
Отчёт себе не отдавая,
Он вздрогнул, молодость свою
Сравнив с сыновней, полагая,
Что это только дежа вю*.
- «Так всё же Гансу что сказать мне?»
- «Скажи ему, что я на свадьбе
Хочу однажды погулять,
Внучат хочу увидеть я
И, если он остепенится,
То с молодой женой Ганс впредь,
Скажи, нужды в деньгах иметь
Не будет, я ж вернусь в столицу
И, на дела махнув рукой,
Душевный обрету покой».

XXVII
- «Я понял, стоит лишь невесте
У Ганса появиться, как
На откуп молодым поместье
Отдашь?» – «Старик, ты не дурак,
Мой век к концу уже подходит,
И часто зрение подводит.
Не та уж  хватка, не тот взгляд;
Мне ж скоро минет шестьдесят,
Мы не становимся моложе,
И скоро от земных проблем
Уйду и пред создателем
Предстану я» – «Нет, так негоже
Вам думать» - про себя же Карл –
Тебя убью я» - прошептал.

XXVIII
- «Ты с ним поговоришь?» – «Конечно».
- «Тебе я заплатить готов
И твою помощь буду вечно
Хранить в душе» - «Довольно слов,
Твоё я понял беспокойство
И помогу тебе, не бойся, -
А сам подумал про себя:
«В чистую разорю тебя».
А денег мне совсем не надо,
Коль Ганс любовь свою найдёт,
С ней счастье в жизни обретёт. –
Вот мне достойная награда,
А я, да что вам до меня,
Пойду на воздух выйду я». 

XXIX
Карл вышел в сад и там Гертруду
Увидел, опустив свой взгляд,
Та шла походкой легкой к пруду,
Что украшал тот дивный сад.
В груди угасла боль измены,
Быстрее кровь бежит по венам.
«Неужто, до сих пор одна
И в мыслях где сейчас она.
Ах, как бы я хотел вернуться
Назад лет так на двадцать пять,
Быть здравым молодым опять
И с головою окунуться
В тот океан любви, где мы
С ней были вместе до войны». 
 
XXX
И, слыша мысли Карла словно,
Гертруда обернулась вдруг,
А тот дышать пытаясь ровно,
К ней подошёл, но сердца стук
Казалось, выдаст с головою,
И, силясь совладать с собою,
Сказал: «Какой прекрасный сад!
Брожу здесь два часа подряд.
И нужно сильно постараться,
Чтоб, воплотив свою мечту,
Создать такую красоту.
Я сам садовником лет двадцать
Назад был, но до этих дней
Не видел сада красивей».

XXXI
- «То сын мой постарался». – «Герман!»
Сорвалось имя с языка
У Карла, а Гертруда: «Верно»,
Взглянув в упор на старика,
Сказала, тот стоял пред нею
Молчал, и медленно краснея,
«Проговорился» – думал он
Но перейти чрез Рубикон,*
Старик не мог никак решиться,
Не потому, что не хотел,
В душе для мести он созрел
И потому не мог открыться
Пусть даже собственной жене,
С ней находясь наедине.

XXXII
- «Вы, что? Знакомы с моим сыном».
- «Нет, с Германом я не знаком,
Но только в доме над камином,
На стенах, даже над столом
Цветов огромные букеты,
Что созданы рукой поэта,
Творца, художника, ведь он
Талантом редким наделён
Природу делать ещё краше,
В нём тонкий чувствуется вкус,
Я б в академию искусств
Отдал его на месте вашем.
Уверен, лучшим станет там
Ваш сын, я обещаю вам.

XXXIII
Учиться будет Герман в Вене
И там ему придётся жить,
Удастся лишь поре осенней
На время летнюю сменить».
Но Карл в ответ тогда услышал.
- «Беднее мы церковной мыши,
И не позволит ему мать
Об академиях мечтать».
- «А что отец, ведь он, наверно,
Смог сыну б своему помочь».
- «Исчез его отец в ту ночь,
Когда родился мальчик, Герман
И, лишь в сознание придя,
Увидела записку я. 

XXXIV
А в ней, как мне назвать ребёнка;
Он Германом его нарёк,
А почему? Душа – потёмки
Эх, где теперь мой муженёк».
- «Я здесь!» – у Карла лишь два слова
Сорваться были не готовы
Со старческого языка,
Гертруде он кивнул слегка,
Раскланяться, мол, с вами должен,
Сам повернул скорее в дом,
Его сверлила мысль о том.
Он деньгами жене поможет,
У Ганса спросит их, но как
При этом не попасть впросак.

XXXV 
Событий новым поворотом
Был Карл внезапно поражён,
Когда взволнованным к воротам
Подъехал Ганс, увидел он
«Всё проиграл, не жизнь, а сказка,
Близка трагедии развязка».
А сын вбежал галопом в дом –
Вот он стоит перед отцом
- «Потратить столько за неделю!»
- «Не за неделю, а за три».
- «Да ты на сумму посмотри,
Нет, никогда я не поверю,
Что ты потратить столько смог,
Ты деньги проиграл сынок?»

XXXVI
И Ганс прекрасно понимая,
Беседа подошла к концу,
Особо слов не разбирая,
Вдруг выпалил в сердцах отцу:
«Да, проиграл, твоя догадка
Верна, но только я украдкой
Не продал в доме ничего»,
Тут Клаус перебил его:
«На что, сынок, ты намекаешь?»
И не успел закрыть он рот
Услышал, зная наперёд,
Что именно. – «А ты не знаешь!»
- «О том мне рассказала мать».
- «Нашёл чему, Ганс, подражать».

XXXVII
- «Мне две недели дали сроку,
Я отыграюсь!» - «И не смей».
- «Отец мне очень одиноко».
«Найди другую и на ней
Женись и так тоску развеешь».
- «Какую чепуху ты мелешь,
Найду другую я едва ль!»
- «Тогда, сынок, мне очень жаль,
Тебе я не позволю тратить
В игре семейный капитал.
Ты знаешь, сколько проиграл
Из Англии приехав?» – «Хватит».
- «Отец, ты дашь мне денег» - «Нет».
И Ганс покинул кабинет.

XXXVIII
Едва лишь замкнутому кругу
Проблем нас стоит окружить,
Куда идём? Конечно к другу,
Он их поможет нам решить,
На то дана нам богом дружба,
Но только мне заметить нужно,
Что надо отличать друзей
От близких и родных людей.
В истории полно примеров,
Что шёл с мечом на брата брат. 
Когда покинул Райский сад
Адам с женой своею, Евой,
Впервые после мир узнал
Как Авель жертвой брата стал.*

XXXIX
И я скрывать от вас не буду,
Коль нам историки не врут,
Что предал Господа Иуда,*
У Цезаря был, скажем, Брут.*
Не зря ж, как может показаться,
Союз людей назвали братством. 
Страшней греха не может быть,
Коль брата жизни ты лишить
Решил, а про друзей не слова.
Знать, дружба менее ценна,
Не восхваляется она. 
В Заветах старом или новом.
Развёл руками я в ответ,
Ведь старый не читал Завет.
 
XL
Ганс, выйдя лишь из кабинета,
Взволнован был как никогда,
И он решил спросить совета
У старика, но тут беда
Подстерегала нынче Ганса,
Тот даже сильно испугался,    
Когда не в шутку, а всерьёз
В ответ ему Карл произнёс:
«Безвыходное положенье,
Но ты почти попал в тупик, -
Немного помолчав, старик
Сказал, пытаясь скрыть волненье. –
Есть ключ один к беде твоей –
Его ты попросту… убей».

XLI
- «Кого? Отца? Да как ты можешь
Подобное мне говорить!»
- «А что тебя, мой друг тревожит?
Вот сколько сможет он прожить?
Лет пять, страдая от  болезней,
Так, может быть, ему полезней
Сейчас, тебе чтоб не мешать,
Перед Создателем предстать.
От старческой избавишь муки 
Отца, сам от проблем уйдёшь».
- «Но только ты его убьёшь!»
- «Естественно. Ты свои руки,
Нет, не испачкаешь в крови
Ты лишь меня благослови».

XLII
- «Дай мне подумать». – «Кто бы спорил,
Ведь это только мой совет.
Я откровенен был с тобою
На протяженье стольких лет,
Решай… но только, между нами,
Иначе завладеть деньгами
Не сможешь ты, как ни крути,
А мне позволь сейчас уйти».
В смятении невероятном
Ганс в своих мыслях заплутал,
Искать он новый выход стал,
Но показалась необъятной
Задача юноше и он
В тяжёлый погрузился сон.

XLIII
Вулкан душевных потрясений
В груди у Ганса клокотал,
И что в водоворот сомнений,
Казалось, наш герой попал.
Отца убить, но что забавно –
Не помнит он, как сам недавно
Со смертью был накоротке.
И, сильно сжав кинжал в руке,
Уже прощался с этим миром,
Вот давит остриё на грудь,
Кровь потекла, ещё чуть-чуть
Его тут оставляют силы
И «Не могу, прости, Мари»
Ганс в слабости себя корил.

XLIV
Прошло три дня, да и три ночи,
И их Ганс прожил, как во сне,
А поставлю тут три точки –
Позвольте объясниться мне 
Отца он свёл – таки в могилу,
Но что конкретно побудило
Убить отца отдать приказ,
То скрыто временем от нас,
Так получилось мир жестокий
К себе рассказчицу прибрал,
Когда я новость ту узнал,
Хотел сам выдумать пороки,
Что подвели такой итог,
Но, к сожаленью, не смог.

XLV
Сюжет сумбурен, но, поверьте,
Я сам не ожидал, увы,
Подвоха сильного от смерти
В конце очередной главы,
Но в чём читатели повинны,
Роман уж большей половиной
Написан и показан им.
Я любопытством сам томим,
Закончить начатое дело
Горю желаньем, ручку взял
«Вот влип», – в тот миг подумал я,
Но вывел вдруг довольно смело:
В кармане спрятав пистолет,
Карл постучался в кабинет.

Примечания - «подъемля парус…» – подражание «Божественной комедии» Данте Алигьери.
             «Титанике» – ограниченное число шлюпок и их неполное заполнение стало причиной многочисленных жертв во время столкновение «Титаника» с айсбергом. 
             «в полёте рухнул в океан» – одна из крупнейших катастроф лета 2000 года после которой были запрещены трансатлантические полёты «Конкорда». На самом деле самолёт разбился о землю, падение в океан художественный образ.
             «Ниссан» – марка японского автомобиля.
             «Haus» (нем.) (хаус) – дом.
             «на белом полотне картины…» - так Карл описывает существовавший в то время кинематограф.
             «дежа вю» – повторение уже когда-либо произошедшего.
             «чрез Рубикон…» – река в Галлии перейдя, которую, Цезарь отправился покорять Рим.
             «Как Авель жертвой брата стал» – библейский сюжет в котором Каин убил брата Авеля.   
             «Иуда…» – один из апостолов предавший Христа.
             «Брут…» – сподвижник Цезаря предавший его.


Рецензии