Золотая коллекция для увлекающей!

   //Авторская интерпретация русского перевода песен: Сергей П. Емельченков.
   Когда взгляну на горы, увлекающие взор,
На восхищающий божественной красы простор,
Мне в памяти приходят рощи солнечных деревьев
В далёкой стороне, что скрыта за хребтами с древних пор!
Там рощи так пленяют в окруженьи изумительнейших гор!
______
Японский текст - 8 век.
Рощи солнечных деревьев хиноки (японский кипарис), как и горы Мива, почитались как святые места, куда с небес спускаются боги.
1095

  //Песнь юноши, жалеющего о девушке, выходящей замуж за другого.
Поле с мелкою осокой - метафора девушки.
Косить поле - взять в жёны.
Нанизать жемчуг на нить - т. е. сделать женой.//
   О, как же хочется мне нанизать чарующий взор жемчуг
На тончайшую, любимую Тобою нить!
Я снова вижу чудо-поле с мелкой, ещё нежной, увлекающей к себе осокой!
Я знаю, что я очень далеко и поле не смогу пока косить,
Но, чувствую, что  поле хочет всё скосить другой!
Знай, мне так хочется всё ж самому косить очаровательное чудо-поле
С нежной, увлекающей к себе осокой!
_____
Японский текст - 8 век.
1341

   Прозрачна глубина нашей дивной реки!
Как и Твой взляд, эти прозрачнейшие воды, чаруя взор, пленительно струятся -
Конца нигде не зная, взор с собою увлекая!
Вот так же бесконечно, чтобы ими наслаждаться,
Я буду приходить к ним день и ночь,
Чтоб ими любоваться.
_______
Японский текст - 8 век.
4002


Рецензии