Золотая коллекция для любимой! Часть III
Встречный ветер дует -
К дому моему, что ждёт меня возле прекраснейшего моря,
Подношения любимой я отдам на берегу -
Счастье наше этим я ласкаю!
Я ведь все дары морские лишь для этого и берегу!
_______
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
3201
В вышине, где изумительной горы всем виден острый пик,
Только ли орла там слышен громкий, смелый крик?
Это кричу я – любимой, в этот ранний миг!
Скоро мне не нужно будет громко так кричать -
Я любимую увижу, ей недолго уж осталось меня ждать!
_______
Японский текст - 8 век.
3390
Что ты хочешь сказать, гром, над вершинами гор?
Не греми так громко,
Не потуплю в страхе взор!
Ты знаешь: ведь причина вовсе не во мне,
А в чутком слухе моей любимой – её разбудить я хочу при Луне!
_______
Японский текст - 8 век.
3421
В прекраснейшей Твоей, любимой мною бухте уж который день
Ветер ураганный дует, продолжает даже ночью выть!
Как же, о, любимая моя, нам теперь быть?
Не думай, нет, не перестану чудную мою
Из-за какого-то там воя ветра разлюбить!
_______
Японский текст - 8 век.
3564
Для тебя, моя любимая, чарующим цветком конаги*,
Что в рисовом питомнике расцвёл - за это Солнце каждый день благодарю,
Свою одежду им я для любимой крепко надушил свою.
Вновь этот аромат вдыхаю с изумленьем я, словно любовь твою!
Из-за тебя, о, нежная моя, его я так люблю!
_______
Японский текст - 8 век.
* Цветок конаги - метафора возлюбленной. Хотя и привык к этой красивой девушке и часто вижу ее, но не перестаю любить ее, люблю еще сильнее — таков подтекст песни. В старину цветы и растения употребляли для аромата, в качестве духов, натирая ими одежду, а также в качестве красителя. Цветы конаги часто растут на рисовых полях. Здесь имеется в виду рисовый питомник, где выращивают рассаду.
3576
Моя любимая, Ты обращаешься к богам,
Чтоб я без бед приплыл бы к нашей сказочной стране.
Пусть волны будут бушевать
И встанут в тысячу рядов – по мне
Они не смогут быть помехой, чтобы всё равно приплыть к моей любимой,
К Тебе, желающей всё время только счастья мне!
_______
Японский текст - 8 век.
3583
Далёкий путь мне скрадывают думы о любимой,
Жаль, милая пока что далека!
Кукушка, песни ты свои поёшь зачем?
Подсказываешь путь к любимой, сидя на вершине, свысока?
_______
Японский текст - 8 век.
3781
Ах, изумительны здесь лилии цветы!
Вы так великолепны, царственно озарены
Вечерних фонарей, горящими, как будто лучи Солнца заходящего - огнями!
Зовут вас ласково все “юри” - это значит “после”,
И я вот так же вот хочу: и после видеться с любимой и с друзьями.
_______
Японский текст - 8 век.
Песня Утинокура Навамаро.
Зовут вас „юри" — „после"” — юри—“лилии”, а также “после”, “потом”. На этом построена игра слов в песне.
4087
Ну, что за странная кукушка?
Кто воспитал её такой, кто разрешил ей прилететь?
Я на неё, проказницу, уж не могу смотреть!
Лишь только все предестные цветы на померанцах отцветают,
Так она - тут как тут, чтоб лепестки быстрей смоги бы облететь –
Вдруг начинет очень громко петь.
_______
Японский текст - 8 век.
4092
Признаюсь: каждый раз, когда вновь вижу я цветущую гвоздику,
Что изумительно сверкает своей яркой красотой,
Вся прелесть нежная
Твоей улыбки - юной, восхитительнейшей девы -
В тот миг встаёт, о, чары наслаждения любимой, предо мной!
_______
Японский текст - 8 век.
4114
____
Свидетельство о публикации №125010405793