Золотая коллекция для изумительной!
//Авторская интерпретация русского перевода песен: Сергей П. Емельченков.//
Как чудна заводь изумительной, стремящей вдаль реки,
Что среди гор в долинах восхищающих течёт с неведомой поры!
Но поздней осенью вдруг в заводи кричат, прощаясь с нею, утки -
Махая крыльями в прощаньи, вдаль вновь улетая в тени сказочной, родной им всем горы.
____
Японский текст песни сложен принцем Юхара (середина VIII века) – сыном принца Сики.
(375)
В нашем необыкновенном мире
Никогда не видел изумительной красы такой - особой!
Мне не описать словами этот дар – он сверхособый,
Он изумительнейший - Твой -
Маленький цветочек, вышитый Тобой!
_____
Песня написана в ответ на подарок, присланный старшей дочерью Саканоэ.
Японский текст - 8 век.
746
У мыса дальнего, что с берега всем виден хорошо,
Уж схлынул на море прилив.
Скалистый берег огибая,
Ладьи все, изумительной красой сияя,
Отплыли с громким плеском вдаль, в чарующий залив!
И каждый верит:
Он с уловом полным будет со своей сверхизумительнейшей счастлив!
_____
Японский текст - 8 век.
Песнь времён путешествия экс-императрицы Дзито и императора [Момму] по провинции Ки зимой первого года Тайхо, в десятом месяце.
1671
Как хорошо, когда на небе появляется вдруг полная Луна
Из-за горы огромной в изумительной долине!
Цветы всех восхитительнейших вишен, что цветут, как будто чары сна,
В горах далёких и высоких с наслаждением я наблюдаю ныне!
_____
Японский текст - 8 век.
1887
Нет, невозможно каждый день
С утра и до зари вечерней столько много о тебе мечтать!
Быть может, рыбаком мне лучше стать?
И жить всё время в отдалённой тихой бухте – там нырять,
Чтоб водоросли-жемчуга для изумительной моей, пока далёкой от меня,
До появления Тобой любимых звёзд - для Тебя, единственной, срезать…
_______
Японский текст - 8 век.
2743
В вышине, где изумительной горы всем виден острый пик,
Только ли орла там слышен громкий, смелый крик?
Это кричу я – любимой, в этот ранний миг!
Скоро мне не нужно будет громко так кричать -
Я любимую увижу, ей недолго уж осталось меня ждать!
_______
Японский текст - 8 век.
3390
Ты слышишь, милая, как только что вот здесь, сегодня,
Изумительной, прекрасной, радующих всех весной, -
На моём священном талисмане -
Оттого, что прикоснулся нежно я к нему рукой,
Так зачарованно вдруг зазвенели – восхитительнейше - нити с жемчугами!
_______
Японский текст - 8 век.
Песнь Отомо Якамоти - второй секретарь правой канцелярии императора.
Хацунэ — 3-й день 1-го месяца — день, когда поклонялись богу земледелия Дайкоку и испрашивали урожай хлебам. С глубокой старины существовал обычай, по которому в этот день сам император, беря в руки метелку из сосны или из травы мэтогигуса, обвешанную пятицветными стеклянными бусинками, очищал предметы, употребляемые в шелководстве (бумагу, полки и т. д.), и мотыгой, украшенной серебром и золотом, или плугом делал запашку на поле; и тогда молились об урожае и при дворе дарили людям тамахабаки — особые метёлки в качестве священного талисмана.
В Нара в знаменитом храме-музее Сёкураин хранится оставшаяся с тех времен такая метёлка (тамахабаки) из мэтогигуса; на кончиках некоторых веток сохранились нанизанные цветные стеклянные бусинки… Рукоять её обернута лиловой кожей, часть её обмотана золотой ниткой, часть белой верёвкой с разными бусинками. Возле этой метелки имеются два плута (карасуки), разрисованных серебром и золотом, на ручке написано, что поднесено в храм Тодайдзи в январе 2-го г. Тэмпё-ходзи (758), т. е. тогда, когда написана данная песня. В период, когда министром внутренних дел был Фудзивара Накамаро, этот обычай процветал и пышно обставлялся при дворе.
4493
Свидетельство о публикации №125010403575