Ангел Веселинов Судьба Орис
Ангел Веселинов Тодоров (1959-2015 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Сергей Желтиков
Ангел Веселинов
ОРИС
Дълго време пътувах към тебе,
дълго търсих през тъмното брод
да те стигна, ти – орис и жребий
в тази грешка на име живот.
В сто дерета в безлунните нощи
се препъвах сред шипки и глог,
двеста пъти се свличах немощен
и откривах, че дявол и бог
в теб живеят. Когато най-сетне
те достигнах, пречупи ме гръм.
Днес приличам на дъб многолетен –
кух отвътре и грапав отвън.
Ангел Веселинов
СУДЬБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Я к тебе добирался так долго,
Наводил переправу во тьме,
Настигал тебя – жребий и долю,
В том ошибка всей жизни моей.
В ста оврагах в безлунные ночи
Душу я изорвал о шипы,
То Господь мне, то Дьявол пророчил
На двух сотнях дорогах, где ты
И где жизнь твоя. В миг свой последний
Смог настичь, расколол меня гром.
И теперь я, как дуб многолетний –
Пуст внутри, а снаружи я груб.
Ангел Веселинов
СУДЬБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Долгое время стремился к тебе,
Долго искал в чёрном броде дороги,
Вверясь, как жребию или судьбе,
Этой ошибочной жизни убогой.
В сотне оврагов, в безлунных ночах,
Через паденья, в шипах и потёртый,
Я от бессилия чуть не зачах,
Но отыскал я и Бога и чёрта
В теле твоём. И весь мир гром потряс,
Лишь прикоснулся, когда подошёл, и
Не потому ли стал схож я сейчас
С дубом столетним, корявым и полым.
Свидетельство о публикации №125010402442
Долгое время стремился к тебе,
Долго искал в чёрном броде дороги,
Вверясь, как жребию или судьбе,
Этой ошибочной жизни убогой.
В сотне оврагов, в безлунных ночах,
Через паденья, в шипах и потёртый,
Я от бессилия чуть не зачах,
Но отыскал я и Бога и чёрта
В теле твоём. И весь мир гром потряс,
Лишь прикоснулся, когда подошёл, и
Не потому ли стал схож я сейчас
С дубом столетним, корявым и полым.
Сергей Желтиков 05.01.2025 04:25 Заявить о нарушении