Китайская поэзия. Горный лунный свет

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
По мотивам строк Ван Цзинь (700-781). Династия Тан.//

   Горный лунный свет всё ещё здесь, он кажется белоснежным,
Лесной ветерок не перестаёт остывать.
  Быть прилежным – это всё равно, что быть ко всему нежным,
Но меланхолия заставляет людей по-другому себя чувствовать.

______
Ван Цзинь (700-781)  - Брат великого поэта Ван Вэя. От него осталось несколько стихотворений, по духу близких к поэзии Ван Вэя.  Pодился в уезде Ци провинции Тайюань (ныне уезд Ци провинции Шаньси). Он был премьер-министром и каллиграфом в середине правления династии Тан и младшим братом Ван Вэя. Стиль письма и каллиграфическое искусство Ван Цзиня высоко ценились современниками, и он был не менее известен, чем его брат.
_____


Рецензии