Komo la roza перевод песни Ясмин Леви

Для И.Д.

Перевод песни Komo la roza

С ладино* на английский – Eli Attal (Илай Атталь)
С английского на русский – Ал.Штейнберг

———

Подобно розе, что в саду,
не распустившись, увядала,
так и девица на беду
смерть прежде времени познала.

Как королева в тяжкий час,
на ложе дивном иступлённо
ловила каждый вдох, и глас
её слабел изнемождённо.

Открой же двери, распахни
на окнах ставни, возвещая,
что, исчерпав земные дни,
твой ангел вновь достигнет рая.


*Ладино – язык сефардских евреев, сформировавшийся на основе староиспанского, с влиянием турецкого, греческого, арабского и иврита. После изгнания евреев из Испании в 1492 году,  стал основным языком еврейских общин в современных Турции, Греции, Израиле и Северной Африке.
Сегодня ладино находится на грани исчезновения, на нём говорят лишь около 100 тысяч человек.


Ясмин Леви Komo la roza

https://m.youtube.com/watch?v=2Wn5dflwoUY


Оригинал:

Komo la roza en la guerta
i las flores sin avrir,
ansi es una donzeya
a las oras de murir.

Tristes oras en el dia
ke hazina ya kayo
komo la reina en su lecho
ya kayo i se dezmayo.

Avri puertas i ventanas
ke la ija ya bolo.
Ken la viya la yorava,
de ver a este andjel murir.


Рецензии
Новая для меня песня, спасибо, что открыл.
И за такой чудесный подарок... :)

Такая традиционная и прекрасная... Войдет в наш плей-лист непременно.
И за перевод - спасибо вам обоим, очень достойно и цельно вышло, по-моему.
Последняя строфа особенно проникла...

Инна Дайгина   02.01.2025 01:18     Заявить о нарушении
Спасибо, очень рад :)

Эл Стайнберг   10.01.2025 12:52   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →