Густав Шваб. Тихий город
Город есть один такой,
вечный где царит покой,
где старанием весны
крыши зданий зелены,
a по ним ступает странник–
ищет мира для души,
чьи суетные старанья
на міру зовутся жизнь...
под ногой просела крыша–
странник валится в покой;
белый свет сомкнулся выше
тишины да тьмы с тоской,
где в каморках одиночных
горожане видят сны
беспробудной чёрной ночью–
немы, слепы, не видны
вот и спальня новосёлу–
не богата, не бедна,
теснота– не снять камзолу,
как жилец один, одна;
путь назад землёй засыпан,
странник соня беспросыпный,
все удобства под рукой–
мир душе его, покой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die stille Stadt
Nenne mir die stille Stadt,
Die den ew'gen Frieden hat,
Deren duestere Gemaecher
Sanft sich bauen gruene Daecher:
Ueber ihrer Haeuser Zinne
Wandelt ernst der Fremdling hin,
Ziehet fort und haelt nicht inne,
Grauen fasset ihm den Sinn.
Aber endlich tritt er wieder
Zitternd auf das morsche Dach,
Und die Woelbung sinket nieder,
Da; er stuerzt in das Gemach.
Drunten in den Hallen traurig
Sieht er da die Buerger ruhn,
Alle liegen stumm und schaurig,
Moegen keinen Gruss ihm thun.
Die geschlossne Pforte kuendet
Ihm sein ewig Buergerrecht,
Und der arme Wandrer findet
Bald ein Bettlein recht und schlecht,
Ist des Prunkens muede worden,
Schickt sich in den stillen Orden,
Legt sich nieder in der Stadt,
Die den ew'gen Frieden hat.
Gustav Benjamin Schwab (* 1792-06-19, † 1850-11-04)
1809
Свидетельство о публикации №125010101289