Шекспириада-140 Тексты переводов

1 номинация
-------
1.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/12/16/4947
критика любая

Как ты жестока, столь же будь умна,
Не презирай за то, что терпелив,
Чтоб я не смог бы высказать сполна
Всю боль мою, весь внутренний надрыв.
Нелишне, чтоб умом была гибка -
Пусть нет любви, хотя б скажи о ней.
Так часто те, чья смерть уже близка,
Лишь о здоровье добрых ждут вестей.
Ведь я с ума в отчаянье своём
Сойти могу, и дам злословьям ход,
А в наше время, в обществе дурном,
Поверит слухам каждый сумасброд.
Чтоб избежать невольной клеветы,
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 140. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/12/23/6420
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Будь мудрой, хоть характер твой суров.
Не презирай терпение моё,
Тогда печаль останется без слов -
Не обнажится боли остриё.

Благоразумной будь, криви душой -
Мне говори  - люблю, хоть это вздор.
Так перед смертью немощный больной
Лишь верит в чудо, а не в приговор.

С ума от безысходности сойду -
Злословить может стану про тебя.
Растленный мир поверит в клевету,
Что буду повторять день ото дня.

И чтобы клевете не быть в миру,
Любовную со мной веди игру.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 140" - http://stihi.ru/2024/12/29/6187
критика любая

Хоть ты жестока, всё же будь мудрей,
Моё терпенье слишком не пытай,
Чтоб грусть не обожгла моих речей,
Не перелились муки через край.

О, если б мог сказать, тебя уча:
Не любишь -  притворись, когда со мной.
Так жаждет слов надежды от врача
На скорое здоровье всяк больной.

В отчаяньи легко сойти с ума,
Наговорить дурного о тебе.
Теперь жестокий мир, пойми сама,
Поверит бреду, гнусной клевете.
 
Чтоб не был я таким, и грязь не лил,
Смотри в глаза, хоть сердцу я не мил.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 140 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/29/6244
жесткая критика

О, будь мудра, как зла, не угнетай
Пренебреженьем чувства моего,
Чтоб не дала печаль мне слов, чтоб край
Не выразить страданья своего.

Учил, коль мог бы: лучше будь мягка -
Пусть нет любви, хоть говори о ней;
Так хворые, когда их смерть близка,
Ждут лишь об исцеленьи новостей.

Отчаясь, я бы мог сойти с ума,
Сонм приписать тебе дурных вещей:
Сейчас мир извращенным стал весьма -
Безумству сплетен внемлет дурь ушей.

Чтоб я не стал таким, как весь народ -
Смотри мне в сердце, пусть в твоем разброд.
==========
2-я номинация:

а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 140, перевод _http://stihi.ru/2024/12/23/5499

Будь мудрою, как ты сейчас жестока,
Не обвиняй, презрением губя,
И я не смог бы описать глубоко,
Как больно ты поранила меня.

Благоразумней было бы, ты – если
Пусть не любила – говорила так;
Больные перед смертью слышат вести,
Как будто излечиться им - пустяк.

Я, может, разуверившись в кумире,
Наговорю не самых лучших слов,
А в сумасшедшем и безумном мире
Охотно верят бредням дураков.

Чтоб я не стал причиной оговора,
Не отводи высокомерно взора.
-----
б) Валька Сипулин 140
http://stihi.ru/2024/12/28/7506

Любимая моя, заткнись и слушай,
Иначе разорвусь как динамит:
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Терпения кончается лимит.

Мне фиолетовы твои аффекты,
Но, что я твой бой-френд, должна признать,
Ведь лекарь, исчерпав медикаменты,
Всегда желает трупу благодать .

В противном случае, умом поехав
Я о тебе такое раструблю,
Что свет, прослышав о твоих успехах,
За упокой отсыпет по рублю.

Теперь внимание: Смотреть в глаза!
И говорить, что я сказал, коза...
==========
По мотивам:

в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 140 Альтернативный _http://stihi.ru/2024/12/25/1537

Будь честною - скажи, что я не худший
Из тех, кто был тебе когда-то мил,
Скажи приятных слов, и благодушных,
Чтоб чувства те я снова пережил.

Будь мудрою, и будь благоразумной,
И откажи, меня не оскорбив,
И мило, привлекательно, искусно
Найди красивых слов и креатив.

Будь доброю - на свете зла хватает,
Фальшивых оговоров и грехов,
И в нашем мире ходит много баек,
И тех, кто верит бредням дураков.

И я из-за своих не лучших качеств,
Не изойду потоком злых ругательств.
===============


Рецензии