Weihnachtsnacht

Моя первая попытка перевести собственное стихотворение на немецкий.

Voll Zauber erfuellt die heut'ge Nacht.
Das Mondeslicht fliesst – sanft und rein – hernieder.
Und alles wird in dieser Welt erwacht
gewisslich zu der Auferstehung wieder.

Und alles hier, was liebt, was lebt und singt,
als hielte jemand zart in warmen Haenden.
Und Lieb', und Glaub', und Hoffnung auch sie  –
solch Naechte im Dezember  – reichlich spenden.

Und Himmelssterne glitzern, klar wie Eis.
Und Reif lieg auf den Birken wie ein Flaum.
Und Schnee, noch unberuehrt und silberweiss,
im Schatten wird allmaehlich tintenblau.

25.12.2024
Ulmen


Рождественская ночь

Волшебней прочих нынешняя ночь.
Свет лунный льется – зыбок и рассеян.
И всё, что дышит, не обречено
на жизнь без обещания воскресенья.

Все, что поёт, что любит и живёт,
как будто кто в ладонях тёплых держит.
Исполнены такие ночи вот
любви и веры, веры и надежды.

И звёзды в небе ярче и ясней.
И в инее берёзы и осины.
И белый-белый серебрится снег,
в тени переходя в чернильно-синий.

25.12.2024
Ульмен


Рецензии