На Шекспировский сонет 13

Великий наш Вильям Шекспир
Писал сонет возлюбленному другу
И страстно убеждал его,
Что надобно ему потомство породить,
Чтобы  его прекрасный лик
Продлился в будущего миг.
И также, чтобы дом его
Не разорился и в упадок не пришел,
Но и как прежде процветал.

И вот с тех пор, как эти писаны стихи,
Уже прошло четыре сотни лет с хвостом,
Но тот же в нравах человек,
И нужно назидание ему,
Чтоб Указанье Бога он не забывал –
В любви детей рожать он продолжал,
И в этом мире род свой умножал.

И в этот день суровых испытаний трудных,
Когда наш человек, погрязши в лени, суете,
Отказывается не только от именья,
Но даже сам себя готов забыть,
Предав в своем уделе Бога Лик,
Сегодня снова вспомнить надобно Ему,
Зачем Творец его Создал,
И по какой причине чрез него
Божественный Свое Прекрасное Лицо Явил.

И сами видим ныне,
Разум в сердце Говорит,
Что жизнь дана не для того,
Чтоб прожигали мы ее,
Иль прозябали в праздности,
Иль жили ради эго своего.

Но для того дана она,
Чтоб Жизни цель свою мы все
Могли познать, осуществить,
И так Талантами своими
Весь мир вокруг обогатить,
И на Земле себя в веках
В творении  своем,
Наследниках, продлить.


Sonnet 13 by W. Shakespeare

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.


У. Шекспир. Сонет 13
(перевод Александра Финкеля)

О, если б вечно был ты сам собой!
Но ведь своим недолго будешь ты. . .
Готовься же к кончине, друг родной,
И передай другим свои черты.

Твоей красе, лишь данной напрокат,
Тогда не будет края и конца,
Когда твои потомки воплотят
В себе черты прекрасного лица.

Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг,
Его не охранив страдой своей
От ярости нещадных бурных вьюг,
Сурового дыханья зимних дней?!

Ты знал отца. Подумай же о том,
Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом.


Рецензии