perevody - Ю. Визбор Ходики Yu. Vizbor Cuckoo Cloc

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

Юрий Визбор
Ходики
(C) Стихи и музыка Юрия Визбора
28 июня 1977, Памир

https://www.culture.ru/poems/47730/khodiki
https://vizbor.ru/songs/mp3/hodiki.mp3
https://rus.hitmotop.com/song/48214643

Yurij Vizbor
The Cuckoo Clock
(C) Lyrics and music by Yuri Vizbor
28 Jun 1977, Pamir

1.
Когда в мой дом любимая вошла,
В нём книги лишь в углу лежали валом.
Любимая сказала: «Это мало.
Нам нужен дом». Любовь у нас была.
И мы пошли со старым рюкзаком,
Чтоб совершить покупки коренные.
И мы купили ходики стенные,
И чайник мы купили со свистком.
When my beloved stepped into my den,
Where heaps and piles of books were feeling lonely,
My love declared: "Is it all just only?
We need a home". We had our love, so then.
So headed we with dusty sacks we got -
To do the fundamentals about shopping.
We bought a wall cuckoo about clocking,
We also bought a whistling tea pot.

// припев
Ах, лучше нет огня, который не потухнет,
И лучше дома нет, чем собственный твой дом,
Где ходики стучат старательно на кухне,
Где милая моя,
Где милая моя,
Где милая моя, и чайник со свистком.
// refrain
Ah, there's no better light than that that's never out,
And there's no better home than your's forever got,
Where faithful cuckoo clocks that pecking time around,
Where lives the love of mine,
Where lives the love of mine,
Where lives the love of mine, and whistles the tea pot.

2.
Потом пришли иные рубежи,
Мы обрастали разными вещами,
Которые украсить обещали
И без того украшенную жизнь.
Снега летели, письмами шурша,
Ложились письма на мои палатки,
Что дома, слава Богу, всё в порядке,
Лишь ходики немножечко спешат.
Then other lines were in, for them we sought,
We treated ourselves to fancy garments,
To brands and makes and decor of apartments,
And fine palettes of life, colour me naught.
The snows flew the lines that encompassed
The letters landing on my tents and borders,
How's home? Thank God, it is in it's due order,
Just the cuckoo is running somewhat fast.

// припев
Ах, лучше нет огня, который не потухнет,
И лучше дома нет, чем собственный твой дом,
Где ходики стучат старательно на кухне,
Где милая моя,
Где милая моя,
Где милая моя, и чайник со свистком.
// refrain
Ah, there's no better light than that that's never out,
And there's no better home than your's forever got,
Where faithful cuckoo clocks that pecking time around,
Where lives the love of mine,
Where lives the love of mine,
Where lives the love of mine, and whistles the tea pot.

3.
С любимой мы прожили сотню лет,
Да что я говорю — прожили двести,
И показалось мне, что в новом месте
Горит поярче предвечерний свет
И говорятся тихие слова,
Которые не сказывались, право,
Поэтому, не мудрствуя лукаво,
Пора спешить туда, где синева.
With my belov'd we lived one hundred years,
Oh, my, what am I saying? - lived two hundred,
For brighter lights I felt I was more hungry, 
That evenings of my life would like to bear.
Most quiet words are so hard to speak,
In climbing through the throat they come with whimble,
For no ado, to put it plain and simple, 
Now is the time to find what one can seek.

4.
С тех пор я много берегов сменил.
В своей стране и в отдалённых странах
Я вспоминал с навязчивостью странной,
Как часто эти ходики чинил.
Под ними чай другой мужчина пьёт,
И те часы ни в чём не виноваты,
Они всего единожды женаты,
Но, как хозяин их, спешат вперёд.
Since then I changed more many shores, and,
In distant lands and in my neighbours' mansions
I recollected with a strange obsession,
How often I had that cuckoo to mend.
Another man - no blame to him is passed -
Does five-o'clocking under cuckoo feathers,
The clock got married once in its' good manners,
But runs, to match its' host, a bit too fast.

// припев
Ах, лучше нет огня, который не потухнет,
И лучше дома нет, чем собственный твой дом,
Где ходики стучат старательно на кухне,
Где милая моя,
Где милая моя,
Где милая моя, и чайник со свистком.
// refrain
Ah, there's no better light than that that's never out,
And there's no better home than your's forever got,
Where faithful cuckoo clocks that pecking time around,
Where lives the love of mine,
Where lives the love of mine,
Where lives the love of mine, and whistles the tea pot.

(C) rendered into English Andrei Kouznetsov anno 2024
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a reference to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии