Слова
Как эхо мчит от центра, словно кони,
А сок, стекает жизненным нектаром
И капает на зеркало затона.
Он, как вода, что бьётся здесь в стремленьи
Поверх скалы в лучах всегда зеркалить
И, сохраняя, стойкое уменье
Под зеркалом своим оставить камень,
Весь обволакивает белый череп,
Изъеденный давно травою сорной.
Спустя года их на дороге встречу...
Слова, что всаднику остались не покорны,
Стуча копытами опять неутомимо,
Торопятся в непостижимость чью-то.
И только звезды молча правят миром,
Обозревая жизнь со дна запруды.
2024
Язык оригинала английский,
Сильвия Платт
Поэтический перевод Ларисы Рудковской
"Words"
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Свидетельство о публикации №124122003569