Уильям Шекспир. Сонет 139

                139

Не жди пощады от моей любви:
Бессилен я оправдывать твой гнев.
Не взглядом — лучше словом уязви,
В искусстве униженья преуспев.
Я, боли вопреки, переживу,
Как ты, другого чарами маня,
Велишь себе, земному божеству,
Обрушивать немилость на меня.
Твой дивный взор я извинить готов,
Хоть и не мне он иногда дарён,
Пусть лучше он разит моих врагов,
Уменьшив нанесённый мне урон.
   Но всё ж на мне сосредоточь свой взгляд —
   Я под его огнём терзаться рад.

-----------------------------------------------------

                139


О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
   Yet do not so, but since I am near slain,
   Kill me outright with looks, and rid my pain.


Рецензии
Юрий, я знаю, сколь трудно перевести сонет Шекспира не похоже на сонм других переводчиков.
Вам это блестяще удалось!

Семён Кац   21.12.2024 15:09     Заявить о нарушении
Удивляюсь, Семён, как Вы преодолели марафон из 154 сонетов.)

Гоша Юрьев   22.12.2024 14:59   Заявить о нарушении
С божьей и Вашей помощью, Юрий:)))

Семён Кац   23.12.2024 06:43   Заявить о нарушении