Иван Вазов Осенние вихри Есенни хали

„ЕСЕННИ ХАЛИ” („ОСЕННИЕ ВИХРИ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Харина, Терджиман Кырымлы


Иван Вазов
ЕСЕННИ ХАЛИ

Вейте, хали тъжни, хали есенешки!
Слуша ми се вашта песен меланхолна,
сфащам нещо сродно в стона ви човешки,
чувам някой отклик на душа си болна.

Има нещо гробно в вийнето ви диво,
сякаш плаче сърце кърваво, разбито,
сякаш че това е опело горчиво
на мойте надежди, щастие убито…

Пейте, вихри, вашта песен погребална.
Нека тя говори за гроб, за почивка,
нека ечи се тъй мрачна и печална:
друга по-приветна – счел бих за присмивка.


Иван Вазов
ОСЕННИЕ ВИХРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Вейте, грустные вихри - осенние речи
Меланхолии вашей так хочется слушать –
В ней похожее что-то на стон человечий,
В ней я слышу свою изболевшую душу.

Грусть серьёзная очень в той дикой природе,
Будто плачет разбитое сердце надрывно –
Похоронная горечь невольно исходит,
А надежда на счастье настолько наивна.

Пойте, вихри, свою погребальную песню,
Пусть она говорит о могильном покое:
Плачь и грусть её ныне так мрачно уместны
И звучит издевательски что-то иное…


Иван Вазов
ОСЕННИЕ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Войте, грустные ветры в осеннем полоне,
Песнопения эти насквозь меланхольны.
В человеческом сердце - похожие стоны.
Слышу вой в унисон - так душе моей больно.

Есть серьёзный надрыв в диком вое затворка,
Словно плачет нутро, что до крови разбито.
Умирающий дух, ему больно и горько,
Все надежды мертвы и счастье убито.

Пойте, вихри, свою погребальную песню.
Пусть она говорит о могильном успенье.
Мрачность ляжет на грудь, это будет уместно.
Дружелюбный мотив я бы счёл искушеньем.


Иван Вазов
ОСЕННИЕ ВИХРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Вихри, змеи, вейте осени гнездовье;
по душе тоскливой завыванье ваше:
нечто ей родное в нём не на здоровье
соль на раны бедной сыплете – не брашна.

Нечто гробовое в вашем завыванье
словно сердце стонет, раненое сердце
словно отпевает гибель упований,
и в несчастье нечем бедному согреться.

Войте, навывайте сердцу погребенье,
бедному желайте вечного покоя,
вечного покоя, мирного успенья,
не шипите, змеи, но волками воя...


Рецензии
Приветствую друже Красимир!
Красивая и грустная песня Ивана Вазова в билинге от Suno: http://suno.com/song/195d6f0e-468a-4cd5-9535-853aaa84db53

А это мой созвучный перевод:http://stihi.ru/2024/12/16/4287

ОСЕННИЕ ПЕСНИ

Войте, грустные ветры в осеннем полоне,
Песнопения эти насквозь меланхольны.
В человеческом сердце - похожие стоны.
Слышу вой в унисон - так душе моей больно.

Есть серьёзный надрыв в диком вое затворка,
Словно плачет нутро, что до крови разбито.
Умирающий дух, ему больно и горько,
Все надежды мертвы и счастье убито.

Пойте, вихри, свою погребальную песню.
Пусть она говорит о могильном успенье.
Мрачность ляжет на грудь, это будет уместно.
Дружелюбный мотив я бы счёл искушеньем.

Желаю Вам покоя в душе и чтобы все печали ушли вместе с уходящим високоным годом.
Пусть радость в Новом году будет вознаграждением за все наши труды и терпение!

С теплом
Наталья

Наталья Харина   16.12.2024 15:44     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🦋💗🐞

Красимир Георгиев   16.12.2024 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.