Иван Вазов Осенние вихри Есенни хали
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Харина, Терджиман Кырымлы
Иван Вазов
ЕСЕННИ ХАЛИ
Вейте, хали тъжни, хали есенешки!
Слуша ми се вашта песен меланхолна,
сфащам нещо сродно в стона ви човешки,
чувам някой отклик на душа си болна.
Има нещо гробно в вийнето ви диво,
сякаш плаче сърце кърваво, разбито,
сякаш че това е опело горчиво
на мойте надежди, щастие убито…
Пейте, вихри, вашта песен погребална.
Нека тя говори за гроб, за почивка,
нека ечи се тъй мрачна и печална:
друга по-приветна – счел бих за присмивка.
Иван Вазов
ОСЕННИЕ ВИХРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Вейте, грустные вихри - осенние речи
Меланхолии вашей так хочется слушать –
В ней похожее что-то на стон человечий,
В ней я слышу свою изболевшую душу.
Грусть серьёзная очень в той дикой природе,
Будто плачет разбитое сердце надрывно –
Похоронная горечь невольно исходит,
А надежда на счастье настолько наивна.
Пойте, вихри, свою погребальную песню,
Пусть она говорит о могильном покое:
Плачь и грусть её ныне так мрачно уместны
И звучит издевательски что-то иное…
Иван Вазов
ОСЕННИЕ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Войте, грустные ветры в осеннем полоне,
Песнопения эти насквозь меланхольны.
В человеческом сердце - похожие стоны.
Слышу вой в унисон - так душе моей больно.
Есть серьёзный надрыв в диком вое затворка,
Словно плачет нутро, что до крови разбито.
Умирающий дух, ему больно и горько,
Все надежды мертвы и счастье убито.
Пойте, вихри, свою погребальную песню.
Пусть она говорит о могильном успенье.
Мрачность ляжет на грудь, это будет уместно.
Дружелюбный мотив я бы счёл искушеньем.
Иван Вазов
ОСЕННИЕ ВИХРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Вихри, змеи, вейте осени гнездовье;
по душе тоскливой завыванье ваше:
нечто ей родное в нём не на здоровье
соль на раны бедной сыплете – не брашна.
Нечто гробовое в вашем завыванье
словно сердце стонет, раненое сердце
словно отпевает гибель упований,
и в несчастье нечем бедному согреться.
Войте, навывайте сердцу погребенье,
бедному желайте вечного покоя,
вечного покоя, мирного успенья,
не шипите, змеи, но волками воя...
Свидетельство о публикации №124121602066
Красивая и грустная песня Ивана Вазова в билинге от Suno: http://suno.com/song/195d6f0e-468a-4cd5-9535-853aaa84db53
А это мой созвучный перевод:http://stihi.ru/2024/12/16/4287
ОСЕННИЕ ПЕСНИ
Войте, грустные ветры в осеннем полоне,
Песнопения эти насквозь меланхольны.
В человеческом сердце - похожие стоны.
Слышу вой в унисон - так душе моей больно.
Есть серьёзный надрыв в диком вое затворка,
Словно плачет нутро, что до крови разбито.
Умирающий дух, ему больно и горько,
Все надежды мертвы и счастье убито.
Пойте, вихри, свою погребальную песню.
Пусть она говорит о могильном успенье.
Мрачность ляжет на грудь, это будет уместно.
Дружелюбный мотив я бы счёл искушеньем.
Желаю Вам покоя в душе и чтобы все печали ушли вместе с уходящим високоным годом.
Пусть радость в Новом году будет вознаграждением за все наши труды и терпение!
С теплом
Наталья
Наталья Харина 16.12.2024 15:44 Заявить о нарушении