Anonymous Аноним My Love in her attire...
It doth so well become her;
For every season she hath dressings fit,
For Winter, Spring, and Summer.
No beauty she doth miss
When all her robes are on:
But Beauty's self she is
When all her robes are gone.
(Davison's Poetical Rhapsody,1602)
* * *
Моя Любовь в нарядах предстает,
Свой вкус являя в этом;
В любое время платье ей идет:
Зимой, весной и летом.
Красой сведет с ума,
Когда наряд надет:
Но Красота сама,
Когда наряда нет.
Перевод С. Федосова
Стихотворение переводили также аноним ([Пол.] Аониды, кн. III. С. 223), В. Васильев и Е. Калявина.
Свидетельство о публикации №124121503156
Татьяна Постнова 15.12.2024 23:57 Заявить о нарушении
Это перевод двадцатилетней давности, к сожалению, не проверенный перед публикацией
Сергей Федосов-Макаров 16.12.2024 12:50 Заявить о нарушении
Татьяна Постнова 16.12.2024 19:49 Заявить о нарушении