Anonymous Аноним My Love in her attire...

My Love in her attire doth show her wit,
It doth so well become her;
For every season she hath dressings fit,
For Winter, Spring, and Summer.
No beauty she doth miss
When all her robes are on:
But Beauty's self she is
When all her robes are gone.

(Davison's Poetical Rhapsody,1602)

*  *  *

Моя Любовь в нарядах предстает,
Свой вкус являя в этом;
В любое время платье ей идет:
Зимой, весной и летом.
Красой сведет с ума,
Когда наряд надет:
Но Красота сама,
Когда наряда нет.

Перевод С. Федосова

Стихотворение переводили также аноним ([Пол.] Аониды, кн. III. С. 223), В. Васильев и Е. Калявина.


Рецензии
С Вашего позволения, предложила бы 5-ю строку начать словом "красОЙ".

Татьяна Постнова   15.12.2024 23:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна! Спасибо за Ваше предложение, я им воспользовался)
Это перевод двадцатилетней давности, к сожалению, не проверенный перед публикацией

Сергей Федосов-Макаров   16.12.2024 12:50   Заявить о нарушении
Поняла, мне понравился сам перевод, теперь вообще читается легко!

Татьяна Постнова   16.12.2024 19:49   Заявить о нарушении