Ойген Рот. Отпускник
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
Dreht ueberall die Lichter aus,
In Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
Denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
Er habe dieses nicht getan.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
Wie man gestohlen schon das meiste,
Sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
Faehrt heim er mit dem naechsten Zug
Und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
Das Haus blieb wenigstens noch stehn!
Wie er hinauf die Treppen keucht:
Kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
Es plaetschre aus der Badewanne!
Die Aengste werden unermessen:
Hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
Und ist mit Freuden ueberzeugt,
Dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
Eugen Roth
Отпускник
Перед отъездом отпускник
свет погасил в довес возни
со сбором в лёгкий, правый путь–
за руль и в горы отдохнуть.
В Тироль прибыв, он дрогнул вдруг–
занялся памятью испуг–
и непокойный отпускник
в обратный путь к рулю приник,
и видит сущие несчастья–
ограблен дом, все двери настежь,
вода ручьями, газ открыт,
и свет пылающий горит.
Без злоключений, но с трудом
домой прибы'вший видит: дом
надёжно заперт, невредим,
а что внутри?! войдя, глядим:
включаем выключенный свет,
чужих как не было, так нет,
не пахнет газом... а вода?!
закрыта кранов череда.
Всё хорошо! А быть могло...
Забыть– от сердца отлегло.
В Тироль, на отдых! Ключ –в замок,
затем– в карман. От страха взмок–
от радости просох едва,
в Тироль дурная голова,
а свет гори на этот раз–
до после отпуска утра-с.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124121202355