Китайская поэзия! Девятый день девятой луны!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1 –
 по мотивам строк Ван Хун (1603 -1653) - Династия Мин//

В девятый день девятой луны в пути ("Дождь моросит и день всё мрачнее…")
    Дождь моросит,  сменяется пасмурной погодой всюду,
Небесный павильон над озером отражается в холодном пруду
День приближается к заходящему Солнцу,
Но всегда жёлтый цветок-Солнце улыбается каждому незнакомцу,
Каждый год в чужедальних краях он поднимается высоко над землёй -
Над каждой далёкой землёй.
______
   Ван Хун  - учёный без звания и должности, живший в уезде Хуасин. Заслуживают внимания его семисловные стихотворения. Родился в семье ремесленников в городе Вандянь (округ Цзясин провинции Чжэцзян). Семья была бедной и не могла отправить сына в школу. Самостоятельно изучал музыку и поэзию. Многие из его произведений меланхоличны или гневны - так автор выражал свою боль по поводу подчиненного положения своего народа. Ван Хун был близким другом известного художника и поэта Чэнь Хуншоу и они часто вели долгие беседы друг с другом.
  Перевод: Смирнов И.С.
В девятый день девятой луны в пути ("Дождь моросит и день всё мрачнее…")
Дождь моросит и день все мрачнее,
вечер наступит скоро.
   Кровля с летящими в небо углами
в пруд холодный глядится.
  Радуют желтые хризантемы
гостя горной заставы.
  В этот день и в краю чужедальнем
он взойдёт на вершину.


Рецензии