Matthew Arnold Мэтью Арнольд Philomela

Hark! ah, the nightingale—
The tawny-throated!
Hark, from that moonlit cedar what a burst!
What triumph! hark!—what pain!

O wanderer from a Grecian shore,
Still, after many years, in distant lands,
Still nourishing in thy bewilder'd brain
That wild, unquench'd, deep-sunken, old-world pain—

Say, will it never heal?
And can this fragrant lawn
With its cool trees, and night,
And the sweet, tranquil Thames,
And moonshine, and the dew,
To thy rack'd heart and brain
Afford no balm?

Dost thou to-night behold,
Here, through the moonlight on this English grass,
The unfriendly palace in the Thracian wild?
Dost thou again peruse
With hot cheeks and sear'd eyes
The too clear web, and thy dumb sister's shame?
Dost thou once more assay
Thy flight, and feel come over thee,
Poor fugitive, the feathery change
Once more, and once more seem to make resound
With love and hate, triumph and agony,
Lone Daulis, and the high Cephissian vale?
Listen, Eugenia—
How thick the bursts come crowding through the leaves!
Again—thou hearest?
Eternal passion!
Eternal pain!

Филомела*

Ах, чу! то соловей!
ОхрЯно-горлый!
Там, в роще, в лунном свете — трелей взрыв!
Триумф! — и эта боль!

О, странник с легендарных берегов,
Всё — после стольких лет, в другой земле —
Еще жива смущающая мозг
Та дикая, негаснущая боль —
Скажи, ей вечно быть?
И сможет аромат
Поляны этой, ночь,
Недвижной Темзы вид,
Роса, и свет луны
Измученной душе
Бальзамом стать?

Ты видишь в эту ночь
Здесь, в лунном свете, средь английских трав,
Дворец недобрый Фракии чужой?
Рассматриваешь вновь
Горящим взором ткань,
Где вышит въявь позор немой сестры?
И ощущаешь вновь
Те чувства, тот порыв,
Беглянка сирая, — как перья вновь растут?
И, кажется, что оглашаешь вновь —
Любовь, вражду, триумф и боль вместив —
Давлиды** даль и тот Кефисский дол?
Евгения***, послушай —
Какие трели рвутся сквозь листву!
Опять — ты слышишь?
Бессмертна страсть!
Бессмертна боль!

Перевод С. Федосова

* Стихотворение основано на греческом мифе о Терее, фракийском царе Давлиды, жене царя Прокне и ее сестре Филомеле, дочерях афинского царя Пандиона. Из множества версий поэт избрал редкую, одно из описаний которой можно найти в книге Роберта Грейвса «Мифы Древней Греции» (М.: Прогресс, 1992. С. 126).
** Давлида — область царствования Терея, место трагедии; Кефисский дол — родина сестер.
*** Евгения — неустановленный адресат; поэт использовал это имя ранее в стихотворении «Горацианское Эхо» («Horation Echo’), а стихотворение «Requiescat’ (приведено во втором томе антологии), предположительно, написано под влиянием смерти этой девушки.


Рецензии